Wie sagt man "vibe" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “vibe” ist “ondas” — verwenden Sie 'ondas', wenn Sie die allgemeine positive Stimmung oder Ausstrahlung einer Person oder Situation meinen, oft im Sinne von 'guter Vibe' oder 'gute Laune'..
ondas
/ON-dahs//ˈondas/

Beispiele
¡Qué buenas ondas tienes hoy!
Was für eine tolle Ausstrahlung/Stimmung hast du heute!
Ese bar tiene malas ondas; mejor vamos a otro.
Diese Bar hat schlechte Stimmung; wir sollten in eine andere gehen.
Verwendung von 'Ondas' in Spanien
Fehler: “Die Verwendung von 'ondas' im Sinne von 'Vibes' in Spanien.”
Korrektur: Diese Verwendung ist spezifisch für Lateinamerika. In Spanien hört man stattdessen eher 'rollo' oder 'ambiente'.
roll
/rrohl//rol/

Beispiele
Me encanta el roll de este café; es muy relajante.
Ich liebe den Vibe dieses Cafés; es ist sehr entspannend.
¿Sabes si Marta y Pedro tienen un roll?
Weißt du, ob Marta und Pedro etwas am Laufen haben?
No te preocupes por ese roll, ya se arreglará.
Mach dir keine Sorgen wegen dieser Situation, das regelt sich von selbst.
Immer Maskulin
Obwohl dieses Wort aus dem Englischen übernommen wurde, behandeln Sie es wie ein spanisches maskulines Substantiv. Verwenden Sie immer 'el' oder 'un' davor.
Verwendung außerhalb Spaniens
Fehler: “Die Verwendung von 'roll' im Sinne von 'Vibe' in den meisten Teilen Lateinamerikas.”
Korrektur: Dieser Slang ist stark regional (Spanien). Verwenden Sie stattdessen 'ambiente' oder 'atmósfera' für eine allgemeinere Kommunikation.
aire
/ai-reh//ˈai.ɾe/

Beispiele
Ese chico tiene un aire a su abuelo.
Dieser Junge hat eine Ausstrahlung wie sein Großvater / sieht seinem Großvater ein bisschen ähnlich.
Llegó con un aire de superioridad.
Er kam mit einem Auftreten von Überlegenheit an.
La decoración le da a la habitación un aire muy moderno.
Die Dekoration verleiht dem Raum einen sehr modernen Vibe.
sabor
/sah-BOAR//saˈβoɾ/

Beispiele
Esa canción tiene mucho sabor a los años 80.
Dieses Lied hat viel 80er-Jahre-Flair/Stil.
El festival le dio un sabor especial a la ciudad.
Das Festival verlieh der Stadt einen besonderen Charakter/Vibe.
La novela carece de sabor humano.
Dem Roman fehlt die menschliche Essenz/Seele.
Verwendung von 'Sabor' im übertragenen Sinne
Wenn 'sabor' verwendet wird, um eine nicht-physische Qualität zu beschreiben, bedeutet es oft 'das Gefühl' oder 'der Geist' von etwas. Man kann es sich als den 'Geschmack' einer Stimmung oder eines Stils vorstellen.
Die häufigste Verwechslung: 'ondas' vs. 'roll'
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.



