Wie sagt man "vorahnung" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “vorahnung” ist “corazonada” — verwenden Sie „corazonada“ für ein starkes, oft unbegründetes Gefühl oder eine Intuition, dass etwas Bestimmtes passieren wird, ähnlich einem Bauchgefühl.
corazonada
ko-ra-so-NA-dakoɾasoˈnaða

Beispiele
Tuve la corazonada de que algo bueno pasaría hoy.
Ich hatte die Vorahnung, dass heute etwas Gutes passieren würde.
Tuve la corazonada de que vendrías hoy.
Ich hatte die Vorahnung, dass du heute kommen würdest.
Siempre sigo mi corazonada cuando conozco a alguien nuevo.
Ich folge immer meinem Bauchgefühl, wenn ich jemanden Neues kennenlerne.
Fue una simple corazonada la que me hizo comprar el billete de lotería.
Es war nur eine vage Vorahnung, die mich dazu brachte, das Lottoticket zu kaufen.
Verwendung von 'Tener' mit Corazonada
So wie wir im Deutschen 'eine Vorahnung haben' oder 'ein Bauchgefühl haben', verwendet man im Spanischen fast immer 'tener' (haben) oder 'seguir' (folgen) mit diesem Wort.
Das Geschlecht der Intuition
Dieses Wort ist immer feminin ('la corazonada'), auch wenn ein Mann das Gefühl hat.
Wörtliche 'Herz'-Bedeutungen vermeiden
Fehler: “Me duele la corazonada.”
Korrektur: Me duele el corazón.
presentimiento
pre-sen-tee-mee-en-tohpɾesentiˈmjento

Beispiele
Tenía un mal presentimiento sobre el viaje.
Ich hatte eine schlimme Vorahnung bezüglich der Reise.
Tuve un presentimiento de que algo no iba bien en la reunión.
Ich hatte eine Vorahnung, dass bei der Besprechung etwas nicht stimmte.
Ella siempre confía en sus presentimientos, y rara vez se equivoca.
Sie vertraut immer ihren Ahnungen und liegt selten falsch.
Un profundo presentimiento de fatalidad la invadió al leer la carta.
Beim Lesen des Briefes überkam sie eine tiefe Befürchtung.
Maskulines Substantiv
Denken Sie daran, dass 'presentimiento' ein maskulines Substantiv ist, daher müssen Sie 'el' oder 'un' davor verwenden: 'El presentimiento' (Die Vorahnung).
Verwechslung von 'Presentimiento' und 'Sentimiento'
Fehler: “Die Verwendung von 'sentimiento', wenn man eine Intuition über die Zukunft meint.”
Korrektur: 'Presentimiento' bezieht sich auf das Spüren der *Zukunft* (Prä-), während sich 'sentimiento' auf aktuelle *Emotionen* bezieht.
aviso
ah-VEE-sohaˈβiso

Beispiele
La policía emitió un aviso sobre el peligro en la zona.
Die Polizei gab eine Warnung bezüglich der Gefahr in der Gegend heraus.
La policía emitió un aviso de evacuación.
Die Polizei gab eine Evakuierungswarnung heraus.
Te doy un aviso: no confíes en esa persona.
Ich gebe dir eine Warnung: Vertraue dieser Person nicht.
Gracias por el aviso, casi me olvido de la cita.
Danke für die Voranmeldung, ich hätte den Termin fast vergessen.
Die Verb-Wurzel
Denken Sie daran, dass 'aviso' das Substantiv ist (die Sache). Die Handlung wird mit dem Verb 'avisar' (warnen oder benachrichtigen) ausgeführt.
Verwechslung von Substantiv und Verb
Fehler: “Hice avisar que era peligroso.”
Korrektur: Di un aviso de que era peligroso. (Ich gab eine Warnung, dass es gefährlich war.) Man 'gibt' das Substantiv (aviso), man 'führt' das Verb (avisar) aus.
Verwechslung von Bauchgefühl und Warnung
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.


