Inklingo

Wie sagt man "vorahnung" auf Spanisch

Das gebräuchlichste spanische Wort fürvorahnungist corazonadaverwenden Sie „corazonada“ für ein starkes, oft unbegründetes Gefühl oder eine Intuition, dass etwas Bestimmtes passieren wird, ähnlich einem Bauchgefühl.

German → Spanisch

corazonada

ko-ra-so-NA-dakoɾasoˈnaða

nounB1
Verwenden Sie „corazonada“ für ein starkes, oft unbegründetes Gefühl oder eine Intuition, dass etwas Bestimmtes passieren wird, ähnlich einem Bauchgefühl.
Eine Person steht an einer Weggabelung in einem Wald und blickt auf einen Pfad, aus deren Brust ein sanftes, warmes Leuchten kommt.

Beispiele

Tuve la corazonada de que algo bueno pasaría hoy.

Ich hatte die Vorahnung, dass heute etwas Gutes passieren würde.

Tuve la corazonada de que vendrías hoy.

Ich hatte die Vorahnung, dass du heute kommen würdest.

Siempre sigo mi corazonada cuando conozco a alguien nuevo.

Ich folge immer meinem Bauchgefühl, wenn ich jemanden Neues kennenlerne.

Fue una simple corazonada la que me hizo comprar el billete de lotería.

Es war nur eine vage Vorahnung, die mich dazu brachte, das Lottoticket zu kaufen.

Verwendung von 'Tener' mit Corazonada

So wie wir im Deutschen 'eine Vorahnung haben' oder 'ein Bauchgefühl haben', verwendet man im Spanischen fast immer 'tener' (haben) oder 'seguir' (folgen) mit diesem Wort.

Das Geschlecht der Intuition

Dieses Wort ist immer feminin ('la corazonada'), auch wenn ein Mann das Gefühl hat.

Wörtliche 'Herz'-Bedeutungen vermeiden

Fehler:Me duele la corazonada.

Korrektur: Me duele el corazón.

presentimiento

pre-sen-tee-mee-en-tohpɾesentiˈmjento

nounB2
Nutzen Sie „presentimiento“ für eine tiefere, oft beunruhigende Intuition oder Vorahnung über eine zukünftige negative Entwicklung oder ein bevorstehendes Ereignis.
Eine hochwertige Bilderbuchillustration, die ein kleines Kind auf einem grasbewachsenen Pfad zeigt. Vor dem Gesicht des Kindes schwebt ein kleines, durchscheinendes, leuchtendes Bild eines leuchtend roten Regenschirms, das eine plötzliche Vorahnung symbolisiert.

Beispiele

Tenía un mal presentimiento sobre el viaje.

Ich hatte eine schlimme Vorahnung bezüglich der Reise.

Tuve un presentimiento de que algo no iba bien en la reunión.

Ich hatte eine Vorahnung, dass bei der Besprechung etwas nicht stimmte.

Ella siempre confía en sus presentimientos, y rara vez se equivoca.

Sie vertraut immer ihren Ahnungen und liegt selten falsch.

Un profundo presentimiento de fatalidad la invadió al leer la carta.

Beim Lesen des Briefes überkam sie eine tiefe Befürchtung.

Maskulines Substantiv

Denken Sie daran, dass 'presentimiento' ein maskulines Substantiv ist, daher müssen Sie 'el' oder 'un' davor verwenden: 'El presentimiento' (Die Vorahnung).

Verwechslung von 'Presentimiento' und 'Sentimiento'

Fehler:Die Verwendung von 'sentimiento', wenn man eine Intuition über die Zukunft meint.

Korrektur: 'Presentimiento' bezieht sich auf das Spüren der *Zukunft* (Prä-), während sich 'sentimiento' auf aktuelle *Emotionen* bezieht.

aviso

ah-VEE-sohaˈβiso

nounB1
Verwenden Sie „aviso“, wenn die Vorahnung eine konkrete Warnung oder Information über eine potenzielle Gefahr oder ein bevorstehendes Ereignis ist, oft von offizieller Seite.
Eine einfache Zeichentrickfigur steht neben einer großen blauen Pfütze und hält die Hand in einer deutlichen Stoppgeste hoch, um jemanden vor der Gefahr zu warnen.

Beispiele

La policía emitió un aviso sobre el peligro en la zona.

Die Polizei gab eine Warnung bezüglich der Gefahr in der Gegend heraus.

La policía emitió un aviso de evacuación.

Die Polizei gab eine Evakuierungswarnung heraus.

Te doy un aviso: no confíes en esa persona.

Ich gebe dir eine Warnung: Vertraue dieser Person nicht.

Gracias por el aviso, casi me olvido de la cita.

Danke für die Voranmeldung, ich hätte den Termin fast vergessen.

Die Verb-Wurzel

Denken Sie daran, dass 'aviso' das Substantiv ist (die Sache). Die Handlung wird mit dem Verb 'avisar' (warnen oder benachrichtigen) ausgeführt.

Verwechslung von Substantiv und Verb

Fehler:Hice avisar que era peligroso.

Korrektur: Di un aviso de que era peligroso. (Ich gab eine Warnung, dass es gefährlich war.) Man 'gibt' das Substantiv (aviso), man 'führt' das Verb (avisar) aus.

Verwechslung von Bauchgefühl und Warnung

Lernende verwechseln oft „corazonada“ (Bauchgefühl) mit „aviso“ (offizielle Warnung). „Corazonada“ ist rein persönlich und intuitiv, während „aviso“ eine klare Information oder Warnung darstellt.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.