Inklingo

Wie sagt man "zuneigung" auf Spanisch

Das gebräuchlichste spanische Wort fürzuneigungist cariñoverwenden Sie „cariño“, wenn Sie ein warmes, liebevolles Gefühl der Verbundenheit oder eine starke, aber nicht unbedingt romantische Zuneigung ausdrücken möchten, oft gegenüber Personen, die man gut kennt..

German → Spanisch

cariño

/ah-FECK-toh//aˈfekto/

NomenA2informell
Verwenden Sie „cariño“, wenn Sie ein warmes, liebevolles Gefühl der Verbundenheit oder eine starke, aber nicht unbedingt romantische Zuneigung ausdrücken möchten, oft gegenüber Personen, die man gut kennt.
Ein kleines Kind umarmt einen großen Teddybären fest und zeigt emotionale Wärme.

Beispiele

Le tengo mucho cariño a mi abuela.

Ich habe eine große Zuneigung zu meiner Großmutter.

Ella siempre me muestra mucho afecto.

Sie zeigt mir immer viel Zuneigung.

El afecto entre hermanos es muy importante.

Die Zuneigung zwischen Geschwistern ist sehr wichtig.

Les envío mi más sincero afecto a todos.

Ich sende allen meine aufrichtigste Vorliebe.

Geschlechtsregel

Obwohl es auf '-o' endet, denken Sie daran, dass 'afecto' ein männliches Substantiv ist und männliche Artikel erfordert ('el afecto', 'un afecto'). Im Deutschen ist es 'die Zuneigung' (feminin), was hier ein wichtiger Unterschied ist.

Verwendung der weiblichen Form

Fehler:La afecto es importante.

Korrektur: El afecto es importante. (Das Substantiv ist immer männlich, unabhängig davon, wer es empfindet.)

afecto

/ah-mor//aˈmoɾ/

NomenB1
Nutzen Sie „afecto“, um eine emotionale Bindung, Zuneigung oder Wärme zu beschreiben, die oft eine etwas formellere oder allgemeinere Ausdrucksweise ist als „cariño“.
Eine herzerwärmende Darstellung einer Mutter, die ihr kleines Kind sanft umarmt und tiefe Zuneigung und bedingungslose Liebe veranschaulicht.

Beispiele

Ella siempre me muestra mucho afecto.

Sie zeigt mir immer viel Zuneigung.

El amor de una madre es incondicional.

Die Liebe einer Mutter ist bedingungslos.

Siento un gran amor por ti.

Ich empfinde eine große Liebe für dich.

Tiene un amor increíble por la música clásica.

Er hat eine unglaubliche Liebe für klassische Musik.

Immer männlich: 'el amor'

Auch wenn Sie über die Liebe zu einer Frau oder etwas Weibliches sprechen, ist das Wort 'amor' selbst immer männlich. Sie werden also immer 'el amor' (die Liebe) oder 'un amor' (eine Liebe) sagen. Dies unterscheidet sich von der deutschen Grammatik, wo 'die Liebe' weiblich ist.

Verwendung von 'amor' für alltägliche 'Mögen'

Fehler:Tengo amor por la pizza.

Korrektur: Me encanta la pizza. 'Amor' ist ein sehr starkes Wort, das normalerweise für Menschen, Haustiere oder tiefe Leidenschaften wie Kunst oder Musik reserviert ist. Für alltägliche Dinge, die man sehr mag, ist es natürlicher, 'me gusta' (ich mag) oder 'me encanta' (ich liebe/verehre) zu verwenden. Im Deutschen würden wir auch nicht sagen: 'Ich habe Liebe für Pizza', sondern 'Ich liebe Pizza'.

amor

/ka-REEN-yo//kaˈɾiɲo/

NomenA1
„Amor“ wird für die tiefste Form der Zuneigung verwendet, wie romantische Liebe, familiäre Liebe oder eine sehr starke, leidenschaftliche Bindung.
Eine Darstellung tiefer Zuneigung, die durch eine sanfte Umarmung zwischen einem Kind und einer älteren Person gezeigt wird.

Beispiele

El amor de una madre es incondicional.

Die Liebe einer Mutter ist bedingungslos.

Le tengo mucho cariño a mi abuela.

Ich habe eine große Zuneigung zu meiner Großmutter.

Trata a los animales con cariño.

Er/Sie behandelt Tiere mit Zärtlichkeit.

Hizo el regalo con mucho cariño.

Sie hat das Geschenk mit viel Sorgfalt und Liebe gemacht.

Zuneigung mit 'Tener' ausdrücken

Um auszudrücken, dass man jemanden lieb hat, verwendet man die Konstruktion tener cariño a + Person. Es bedeutet wörtlich, dass man 'Zuneigung für jemanden hat'. Zum Beispiel: 'Le tengo cariño a mi perro' bedeutet 'Ich habe meinen Hund lieb'.

Es ist eine Sache, keine Handlung

Fehler:Yo cariño a mi familia.

Korrektur: Le tengo cariño a mi familia. `Cariño` ist ein Gefühl, das man für jemanden *hat* (ein Substantiv), keine Handlung, die man *ausführt* (ein Verb). Im Deutschen verwenden wir oft 'haben' oder 'empfinden'.

Die Wahl zwischen „cariño“ und „afecto“

Viele Lernende verwechseln „cariño“ und „afecto“. „Cariño“ ist oft wärmer und persönlicher, während „afecto“ eine allgemeinere Beschreibung einer emotionalen Bindung ist. Überlegen Sie, wie stark und persönlich die Zuneigung ist, die Sie ausdrücken möchten.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.