Inklingo

Wie sagt man "zuneigung" auf Spanisch

Das gebräuchlichste spanische Wort fürzuneigungist cariñoverwenden Sie „cariño“, wenn Sie ein warmes, familiäres oder freundschaftliches Gefühl der Verbundenheit ausdrücken möchten, das oft mit Zärtlichkeit verbunden ist.

cariñoA2

Verwenden Sie „cariño“, wenn Sie ein warmes, familiäres oder freundschaftliches Gefühl der Verbundenheit ausdrücken möchten, das oft mit Zärtlichkeit verbunden ist.

Mehr erfahren →
afecto🔊B1

Nutzen Sie „afecto“, um eine allgemeine emotionale Bindung, Zuneigung oder Wärme auszudrücken, die in vielen Beziehungen vorkommt.

Mehr erfahren →
amor🔊A1

„Amor“ bezeichnet die stärkste Form der Zuneigung, die tiefe Liebe, und wird für romantische Beziehungen, Familie oder auch sehr starke Leidenschaften verwendet.

Mehr erfahren →
afecciónC1

Verwenden Sie „afección“ für eine tiefe, oft ruhige emotionale Verbundenheit oder Zuneigung, die manchmal auch eine gewisse Distanz oder Respekt impliziert.

Mehr erfahren →
ternura🔊B1

Setzen Sie „ternura“ ein, wenn Sie eine gefühlvolle, zärtliche und oft sanfte Zuneigung beschreiben möchten, die Rührung oder Mitleid hervorrufen kann.

Mehr erfahren →
German → Spanisch

cariño

nounA2
Verwenden Sie „cariño“, wenn Sie ein warmes, familiäres oder freundschaftliches Gefühl der Verbundenheit ausdrücken möchten, das oft mit Zärtlichkeit verbunden ist.

Beispiele

Le tengo mucho cariño a mi abuela.

Ich habe eine große Zuneigung zu meiner Großmutter.

afecto

ah-FECK-tohaˈfekto

nounB1
Nutzen Sie „afecto“, um eine allgemeine emotionale Bindung, Zuneigung oder Wärme auszudrücken, die in vielen Beziehungen vorkommt.
Ein kleines Kind umarmt einen großen Teddybären fest und zeigt emotionale Wärme.

Beispiele

Ella siempre me muestra mucho afecto.

Sie zeigt mir immer viel Zuneigung.

El afecto entre hermanos es muy importante.

Die Zuneigung zwischen Geschwistern ist sehr wichtig.

Les envío mi más sincero afecto a todos.

Ich sende allen meine aufrichtigste Vorliebe.

Geschlechtsregel

Obwohl es auf '-o' endet, denken Sie daran, dass 'afecto' ein männliches Substantiv ist und männliche Artikel erfordert ('el afecto', 'un afecto'). Im Deutschen ist es 'die Zuneigung' (feminin), was hier ein wichtiger Unterschied ist.

Verwendung der weiblichen Form

Fehler:La afecto es importante.

Korrektur: El afecto es importante. (Das Substantiv ist immer männlich, unabhängig davon, wer es empfindet.)

amor

ah-moraˈmoɾ

nounA1
„Amor“ bezeichnet die stärkste Form der Zuneigung, die tiefe Liebe, und wird für romantische Beziehungen, Familie oder auch sehr starke Leidenschaften verwendet.
Eine herzerwärmende Darstellung einer Mutter, die ihr kleines Kind sanft umarmt und tiefe Zuneigung und bedingungslose Liebe veranschaulicht.

Beispiele

El amor de una madre es incondicional.

Die Liebe einer Mutter ist bedingungslos.

Siento un gran amor por ti.

Ich empfinde eine große Liebe für dich.

Tiene un amor increíble por la música clásica.

Er hat eine unglaubliche Liebe für klassische Musik.

Immer männlich: 'el amor'

Auch wenn Sie über die Liebe zu einer Frau oder etwas Weibliches sprechen, ist das Wort 'amor' selbst immer männlich. Sie werden also immer 'el amor' (die Liebe) oder 'un amor' (eine Liebe) sagen. Dies unterscheidet sich von der deutschen Grammatik, wo 'die Liebe' weiblich ist.

Verwendung von 'amor' für alltägliche 'Mögen'

Fehler:Tengo amor por la pizza.

Korrektur: Me encanta la pizza. 'Amor' ist ein sehr starkes Wort, das normalerweise für Menschen, Haustiere oder tiefe Leidenschaften wie Kunst oder Musik reserviert ist. Für alltägliche Dinge, die man sehr mag, ist es natürlicher, 'me gusta' (ich mag) oder 'me encanta' (ich liebe/verehre) zu verwenden. Im Deutschen würden wir auch nicht sagen: 'Ich habe Liebe für Pizza', sondern 'Ich liebe Pizza'.

afección

nounC1formal
Verwenden Sie „afección“ für eine tiefe, oft ruhige emotionale Verbundenheit oder Zuneigung, die manchmal auch eine gewisse Distanz oder Respekt impliziert.

Beispiele

Siente una profunda afección por los libros antiguos.

Er empfindet eine tiefe Zuneigung zu alten Büchern.

ternura

ter-NOO-rahteɾˈnuɾa

nounB1
Setzen Sie „ternura“ ein, wenn Sie eine gefühlvolle, zärtliche und oft sanfte Zuneigung beschreiben möchten, die Rührung oder Mitleid hervorrufen kann.
Eine sanfte Illustration einer Hand, die sanft ein kleines Kätzchen streichelt.

Beispiele

Siento mucha ternura cuando veo a mi perro dormir.

Ich empfinde große Zärtlichkeit, wenn ich meinen Hund schlafen sehe.

Ella me miró con una ternura infinita.

Sie sah mich mit unendlicher Zärtlichkeit an.

La ternura del filete era increíble.

Die Zartheit des Steaks war unglaublich.

Verwendung von 'Dar' vs. 'Sentir'

Um auszudrücken, dass etwas 'süß' ist oder man sich zärtlich fühlt, verwendet man das Verb 'dar' (geben). Zum Beispiel: 'Ese gato me da ternura' (Diese Katze gibt mir Zärtlichkeit/macht, dass ich mich zärtlich fühle).

Abstrakte Nomen

Wie viele spanische Wörter, die auf '-ura' enden, ist dies ein abstraktes Nomen. Es beschreibt eine Eigenschaft und keine physisches Objekt, das man anfassen kann.

Ternura vs. Tierno

Fehler:Esa película es mucha ternura.

Korrektur: Esa película tiene mucha ternura ODER Esa película es muy tierna.

„Cariño“ vs. „Afecto“

Die häufigste Verwechslung besteht zwischen „cariño“ und „afecto“. Beide bedeuten Zuneigung, aber „cariño“ ist oft wärmer und persönlicher, während „afecto“ allgemeiner ist. Denken Sie daran: „Cariño“ ist wie eine warme Umarmung, „afecto“ ist das Gefühl der Verbundenheit.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.