Wie sagt man "zuneigung" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “zuneigung” ist “cariño” — verwenden Sie „cariño“, wenn Sie ein warmes, familiäres oder freundschaftliches Gefühl der Verbundenheit ausdrücken möchten, das oft mit Zärtlichkeit verbunden ist.
cariño
Beispiele
Le tengo mucho cariño a mi abuela.
Ich habe eine große Zuneigung zu meiner Großmutter.
afecto
ah-FECK-tohaˈfekto

Beispiele
Ella siempre me muestra mucho afecto.
Sie zeigt mir immer viel Zuneigung.
El afecto entre hermanos es muy importante.
Die Zuneigung zwischen Geschwistern ist sehr wichtig.
Les envío mi más sincero afecto a todos.
Ich sende allen meine aufrichtigste Vorliebe.
Geschlechtsregel
Obwohl es auf '-o' endet, denken Sie daran, dass 'afecto' ein männliches Substantiv ist und männliche Artikel erfordert ('el afecto', 'un afecto'). Im Deutschen ist es 'die Zuneigung' (feminin), was hier ein wichtiger Unterschied ist.
Verwendung der weiblichen Form
Fehler: “La afecto es importante.”
Korrektur: El afecto es importante. (Das Substantiv ist immer männlich, unabhängig davon, wer es empfindet.)
amor
ah-moraˈmoɾ

Beispiele
El amor de una madre es incondicional.
Die Liebe einer Mutter ist bedingungslos.
Siento un gran amor por ti.
Ich empfinde eine große Liebe für dich.
Tiene un amor increíble por la música clásica.
Er hat eine unglaubliche Liebe für klassische Musik.
Immer männlich: 'el amor'
Auch wenn Sie über die Liebe zu einer Frau oder etwas Weibliches sprechen, ist das Wort 'amor' selbst immer männlich. Sie werden also immer 'el amor' (die Liebe) oder 'un amor' (eine Liebe) sagen. Dies unterscheidet sich von der deutschen Grammatik, wo 'die Liebe' weiblich ist.
Verwendung von 'amor' für alltägliche 'Mögen'
Fehler: “Tengo amor por la pizza.”
Korrektur: Me encanta la pizza. 'Amor' ist ein sehr starkes Wort, das normalerweise für Menschen, Haustiere oder tiefe Leidenschaften wie Kunst oder Musik reserviert ist. Für alltägliche Dinge, die man sehr mag, ist es natürlicher, 'me gusta' (ich mag) oder 'me encanta' (ich liebe/verehre) zu verwenden. Im Deutschen würden wir auch nicht sagen: 'Ich habe Liebe für Pizza', sondern 'Ich liebe Pizza'.
afección
Beispiele
Siente una profunda afección por los libros antiguos.
Er empfindet eine tiefe Zuneigung zu alten Büchern.
ternura
ter-NOO-rahteɾˈnuɾa

Beispiele
Siento mucha ternura cuando veo a mi perro dormir.
Ich empfinde große Zärtlichkeit, wenn ich meinen Hund schlafen sehe.
Ella me miró con una ternura infinita.
Sie sah mich mit unendlicher Zärtlichkeit an.
La ternura del filete era increíble.
Die Zartheit des Steaks war unglaublich.
Verwendung von 'Dar' vs. 'Sentir'
Um auszudrücken, dass etwas 'süß' ist oder man sich zärtlich fühlt, verwendet man das Verb 'dar' (geben). Zum Beispiel: 'Ese gato me da ternura' (Diese Katze gibt mir Zärtlichkeit/macht, dass ich mich zärtlich fühle).
Abstrakte Nomen
Wie viele spanische Wörter, die auf '-ura' enden, ist dies ein abstraktes Nomen. Es beschreibt eine Eigenschaft und keine physisches Objekt, das man anfassen kann.
Ternura vs. Tierno
Fehler: “Esa película es mucha ternura.”
Korrektur: Esa película tiene mucha ternura ODER Esa película es muy tierna.
„Cariño“ vs. „Afecto“
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.


