Inklingo

Wie sagt man "liebevoll" auf Spanisch

Das gebräuchlichste spanische Wort fürliebevollist tiernoverwenden Sie „tierno“, um eine allgemeine, liebevolle und fürsorgliche Art zu beschreiben, die oft mit Wärme und Zärtlichkeit verbunden ist..

German → Spanisch

tierno

tee-EHR-noh/ˈtjeɾno/

adjetivoA2
Verwenden Sie „tierno“, um eine allgemeine, liebevolle und fürsorgliche Art zu beschreiben, die oft mit Wärme und Zärtlichkeit verbunden ist.
Eine Bilderbuchillustration, die ein kleines, lächelndes Kind zeigt, das einen großen, flauschigen Teddybären sanft umarmt, was Süße und Zuneigung symbolisiert.

Beispiele

Mi abuela es muy tierna y siempre tiene un abrazo para mí.

Meine Großmutter ist sehr liebevoll und hat immer eine Umarmung für mich.

Escribió una carta tierna a su esposa en su aniversario.

Er schrieb seiner Frau an ihrem Jahrestag einen zärtlichen Brief.

La película era muy tierna, casi me hizo llorar.

Der Film war sehr bewegend/herzerwärmend; er hat mich fast zum Weinen gebracht.

Verwendung mit 'Ser'

Wenn Sie eine dauerhafte Eigenschaft einer Person beschreiben (ihre Natur), verwenden Sie 'ser': 'Ella es tierna' (Sie ist eine liebenswerte Person). Wenn Sie 'estar' verwenden, bedeutet dies, dass sie gerade süß ist oder sich empfindsam verhält, obwohl dies seltener ist. Im Deutschen verwenden wir hierfür meist 'sein' (Sie ist liebenswert).

Verwechslung von 'Tierno' und 'Dulce'

Fehler:Die Verwendung von 'dulce' für physische Zartheit (z.B. 'carne dulce').

Korrektur: Verwenden Sie 'tierno' für die Textur (zartes Fleisch) und 'dulce' hauptsächlich für den Geschmack (süßer Geschmack) oder das Temperament einer Person. 'Tierno' deckt sowohl physische Weichheit als auch emotionale Süße ab.

afecto

/ah-FECK-toh//aˈfekto/

adjetivoB1
Nutzen Sie „afecto“, wenn Sie ausdrücken möchten, dass jemand Zuneigung oder Wärme zeigt, oft in Bezug auf Personen oder Tiere.
Eine Person lächelt herzlich, während sie sanft einen loyalen, glücklichen Hund streichelt.

Beispiele

Mi abuela es muy afecta a los animales.

Meine Großmutter ist Tieren sehr zugetan. (Beachten Sie das feminine 'afecta'.)

Somos afectos a las tradiciones navideñas.

Wir hängen an den Weihnachtstraditionen.

Un hombre afecto a su trabajo.

Ein Mann, der seinem Beruf ergeben ist.

Erforderliche Präposition

Wenn 'afecto' als Adjektiv im Sinne von 'neigend' oder 'angehaftet' verwendet wird, benötigt es fast immer die Präposition 'a' (zu) direkt danach: 'afecto a algo'. Im Deutschen wird dies oft mit 'sein' + Adjektiv oder 'neigen zu' ausgedrückt.

Kongruenz

Wie alle spanischen Adjektive muss es in Geschlecht und Zahl mit der Person oder Sache übereinstimmen, die es beschreibt: 'afecto' (mask. Sg.), 'afecta' (fem. Sg.), 'afectos' (mask. Pl.), 'afectas' (fem. Pl.).

Fehlende Präposition

Fehler:Soy afecto la música clásica.

Korrektur: Soy afecto a la música clásica. (Sie müssen das 'a' einfügen.)

romántico

adjetivoB1
Verwenden Sie „romántico“, wenn die liebevolle Geste oder Situation eindeutig romantischer Natur ist, typischerweise in einer Paarbeziehung.

Beispiele

Mi novio planeó una cena muy romántica para nuestro aniversario.

Mein Freund hat ein sehr romantisches Abendessen für unseren Jahrestag geplant.

amante

adjetivoC1
Setzen Sie „amante“ ein, wenn „liebevoll“ im Sinne von „ergeben“ oder „hingebungsvoll“ gegenüber einer Sache oder einem Ideal verwendet wird.

Beispiele

Eran líderes amantes de la justicia y la verdad.

Sie waren Anführer, die der Gerechtigkeit und Wahrheit ergeben waren.

Verwechslung von „tierno“ und „afecto“

Die häufigste Verwechslung besteht zwischen „tierno“ und „afecto“. Während beide Zuneigung ausdrücken, ist „tierno“ allgemeiner für eine liebevolle Persönlichkeit, während „afecto“ spezifischer auf gezeigte Zuneigung, besonders gegenüber Dritten, abzielt.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.