Wie sagt man "zurückbekommen" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “zurückbekommen” ist “recuperar” — verwenden Sie 'recuperar', wenn Sie etwas zurückerhalten, das Sie verloren oder das Ihnen weggenommen wurde, z. B. verlorene Gegenstände oder gestohlene Waren.
recuperar
reh-koo-peh-RAHRre.ku.peˈɾaɾ

Beispiele
Perdí mi cartera, pero logré recuperarla gracias a la policía.
Ich habe meine Brieftasche verloren, aber ich konnte sie dank der Polizei wiedererlangen.
¿Cuándo vamos a recuperar el dinero que prestamos?
Wann bekommen wir das Geld zurück, das wir verliehen haben?
Necesito recuperar mis archivos después de que la computadora falló.
Ich muss meine Dateien zurückholen, nachdem der Computer ausgefallen ist.
Direktes Objekt
Wenn man 'recuperar' verwendet, folgt das wiedererlangte Objekt fast immer direkt auf das Verb, genau wie im Deutschen (z.B. 'Ich hole den Schlüssel zurück').
Verwechslung von 'recuperar' und 'volver'
Fehler: “Quiero volver mi libro. (Ich will mein Buch zurückgeben/zurückkommen.)”
Korrektur: Quiero recuperar mi libro. ('Volver' bedeutet 'zurückkehren' oder im Sinne von 'etwas zurückgeben' an den Besitzer, aber 'recuperar' bedeutet, etwas Verlorenes für sich selbst zurückzubekommen.)
desempeñar
Beispiele
Por fin pude desempeñar las joyas de mi abuela.
Ich konnte endlich den Schmuck meiner Großmutter (aus dem Pfandhaus) einlösen.
recobrar
rre-ko-brarrekoˈβɾaɾ

Beispiele
Después de buscar por horas, logré recobrar mis llaves.
Nach stundenlanger Suche gelang es mir, meine Schlüssel wiederzufinden.
El paciente está empezando a recobrar las fuerzas.
Der Patient beginnt, seine Kräfte wiederzuerlangen.
Esperamos que la ciudad recobre su antigua belleza.
Wir hoffen, dass die Stadt ihre frühere Schönheit wiedererlangt.
Ein perfekt regelmäßiges Verb
Du musst dir hier keine Sorgen über seltsame Rechtschreibänderungen machen! Es folgt genau demselben Muster wie gängige Verben wie 'hablar'.
Verwendung mit Gefühlen
Im Spanischen 'recobrar' wir oft Dinge wie Hoffnung (esperanza) oder Ruhe (calma), genauso wie wir physische Gegenstände zurückerhalten.
Nicht mit 'Recordar' verwechseln
Fehler: “Recobré su nombre.”
Korrektur: Recordé su nombre. Benutze 'recordar', um dich an einen Gedanken zu erinnern, und 'recobrar', um einen physischen Gegenstand oder Zustand zurückzubekommen.
recupere
ray-koo-PAY-rayre.kuˈpe.ɾe

Beispiele
Espero que se recupere pronto de su resfriado.
Ich hoffe, er erholt sich bald von seiner Erkältung.
Dudo que la empresa recupere el dinero este año.
Ich bezweifle, dass die Firma das Geld dieses Jahr zurückbekommt.
Por favor, recupere sus pertenencias antes de salir.
Bitte holen Sie Ihre Sachen ab, bevor Sie gehen.
Der 'e'-Tausch
Obwohl das Hauptverb 'recuperar' ist, verwenden wir hier die Endung 'e', um zu zeigen, dass wir über einen Wunsch, einen Zweifel oder einen höflichen Befehl sprechen. Dies ist die Konjunktivform (Subjuntivo).
Zwei beteiligte Personen
Sie werden dieses Wort oft nach 'que' sehen (z.B. 'Quiero que...'), was signalisiert, dass die erste Person möchte, dass die zweite Person die Handlung ausführt. Dies ist typisch für den spanischen Subjunktiv.
Verwendung des Indikativs bei Wünschen
Fehler: “Espero que él recupera pronto.”
Korrektur: Espero que él recupere pronto. Bei Wünschen, Zweifeln oder Emotionen muss der Subjunktiv verwendet werden, was bei 'ar'-Verben die '-e'-Endung bedeutet.
Häufige Verwechslung: recupera vs. desempeñar
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.


