Inklingo

How to Say "to settle" in Spanish

The most common Spanish word forto settleis instalaruse 'instalar' when talking about moving into a new place and establishing your home there, like moving into a new house or apartment..

instalar🔊B1

Use 'instalar' when talking about moving into a new place and establishing your home there, like moving into a new house or apartment.

Learn more →
saldar🔊B1

Use 'saldar' when referring to paying off a debt, bill, or financial balance completely, closing out an outstanding amount.

Learn more →
liquidar🔊B1

Choose 'liquidar' when the emphasis is on completely finishing a debt, bill, or financial obligation, often implying a final settlement.

Learn more →
asentar🔊B1

Use 'asentar' to mean establishing something firmly, like laying the groundwork for a project or business, or when referring to settling your stomach after eating.

Learn more →
depositar🔊B1

Use 'depositar' when talking about sediments or dust settling, or carefully placing an object down.

Learn more →
ajustar🔊B2

Use 'ajustar' when you need to adapt or adjust something, like a plan, to new rules or circumstances, or to settle a dispute by making adjustments.

Learn more →
calmar🔊A1

Use 'calmar' to mean to soothe, pacify, or calm down someone or something, like a baby, nerves, or a storm.

Learn more →
reposar🔊B2

Use 'reposar' when letting something rest or sit undisturbed, such as dough, liquids, or sediments, allowing them to settle.

Learn more →
estacionar🔊B2

Use 'estacionar' when referring to stationing troops or parking a vehicle, meaning to keep or leave in a particular position for a period.

Learn more →
entonaB2

Use 'entona' to describe how well colors or elements harmonize or match, creating a settled, pleasing combination. Note: This is a less common translation for 'settle' in the sense of resolving something.

Learn more →
zanja🔊B2

Use 'zanja' specifically when referring to definitively resolving or settling a dispute, problem, or argument with a clear solution.

Learn more →
English → Spanish

instalar

/een-stah-LAHR//instaˈlaɾ/

verbB1
Use 'instalar' when talking about moving into a new place and establishing your home there, like moving into a new house or apartment.
A person happily sitting on a sofa in a new living room surrounded by a few cardboard boxes.

Examples

Nos instalamos en nuestra nueva casa el lunes.

We settled into our new house on Monday.

Se instalaron en su nueva casa el lunes.

They settled into their new house on Monday.

El abogado instaló su despacho en el centro.

The lawyer set up his office downtown.

Queremos instalarnos cómodamente antes de la cena.

We want to get settled comfortably before dinner.

The Power of 'Se'

When you add 'se' to the end (making it reflexive), you are talking about settling yourself down somewhere. Without 'se', you are usually settling something or someone else.

Don't forget the 'Se'

Mistake:Instalo en el hotel.

Correction: Me instalo en el hotel. You need the 'me' to show that you are the one settling in.

saldar

/sal-dar//salˈdaɾ/

verbB1
Use 'saldar' when referring to paying off a debt, bill, or financial balance completely, closing out an outstanding amount.
A hand placing a final coin into a large ceramic piggy bank to signify settling a debt.

Examples

Necesito saldar mi deuda con el banco este mes.

I need to pay off my debt with the bank this month.

La tienda va a saldar toda la ropa de verano.

The store is going to sell off all the summer clothes.

El equipo saldó el encuentro con una victoria.

The team settled the match with a victory.

Saldar vs. Pagar

While 'pagar' just means to give money for something, 'saldar' specifically means paying something off completely so that nothing else is owed.

Using 'con'

When you want to say HOW you finished something, use 'con'. For example: 'Saldó la deuda con un último pago' (He settled the debt with one last payment).

Using it for everyday small payments

Mistake:Voy a saldar el café.

Correction: Voy a pagar el café.

liquidar

/lee-kee-dahr//likiˈðar/

verbB1
Choose 'liquidar' when the emphasis is on completely finishing a debt, bill, or financial obligation, often implying a final settlement.
A hand placing a final gold coin onto a stack of coins on a wooden table.

Examples

Por fin pudimos liquidar la hipoteca de la casa.

We were finally able to pay off the mortgage on the house.

Debes liquidar tu cuenta antes de irte.

You must settle your account before leaving.

La empresa liquidó todas sus deudas pendientes.

The company settled all its outstanding debts.

A Regular Action

This verb follows the standard pattern for verbs ending in -ar, so it is very predictable to conjugate.

Spelling Change Alert

In the 'yo' form of the past (Preterite), it changes to 'liquidé' (with a 'qu') to keep the hard 'k' sound.

Settle vs. Just Pay

Mistake:Using 'pagar' when you mean you finished the whole debt.

Correction: Use 'liquidar' to emphasize that the debt is now zero and completely finished.

asentar

/ah-sen-TAR//asenˈtaɾ/

verbB1
Use 'asentar' to mean establishing something firmly, like laying the groundwork for a project or business, or when referring to settling your stomach after eating.
A sturdy stone being placed carefully into a solid foundation of a building.

Examples

Primero tenemos que asentar las bases del negocio.

First we have to lay the foundations of the business.

El edificio se asienta sobre un terreno firme.

The building sits/is settled on firm ground.

Asentó la taza sobre el plato con suavidad.

He placed the cup on the plate gently.

Tómate una manzanilla para asentar el estómago.

Drink a chamomile tea to settle your stomach.

The Stem Change

For most meanings, the 'e' changes to 'ie' when it's stressed (like in 'asiento' or 'asientas'), but stays 'e' in the 'we' and 'you all' forms.

Asentar vs. Sentar

Use 'sentar' for sitting in a chair, but use 'asentar' for fixing something firmly in place or establishing a base.

Forgetting the stem change

Mistake:Yo asento las bases.

Correction: Yo asiento las bases. (Remember the e -> ie change!)

depositar

/deh-poh-see-tahr//deposiˈtaɾ/

verbB1
Use 'depositar' when talking about sediments or dust settling, or carefully placing an object down.
A person carefully placing a fragile glass vase onto a wooden table.

Examples

Depositó el jarrón con mucho cuidado sobre la mesa.

He placed the vase very carefully on the table.

Las partículas se depositan en el fondo del recipiente.

The particles settle at the bottom of the container.

ajustar

/ah-hoos-TAR//axusˈtaɾ/

verbB2
Use 'ajustar' when you need to adapt or adjust something, like a plan, to new rules or circumstances, or to settle a dispute by making adjustments.
A square block being placed into a square-shaped hole in a wooden board.

Examples

Debemos ajustar nuestro plan a las nuevas leyes.

We must adapt our plan to the new laws.

Ella se ajustó rápidamente a su nueva vida en España.

She adapted quickly to her new life in Spain.

Mañana vamos a ajustar las facturas pendientes.

Tomorrow we are going to settle the pending invoices.

Using 'a' after Ajustar

When 'ajustar' means to adapt something to a standard or law, you must use the word 'a' before the thing you are adapting to.

Wrong Preposition

Mistake:Ajustarse con las reglas.

Correction: Say 'Ajustarse a las reglas' because we always adapt 'to' something in Spanish.

calmar

/kahl-MAR//kalˈmaɾ/

verbA1
Use 'calmar' to mean to soothe, pacify, or calm down someone or something, like a baby, nerves, or a storm.
A person gently stroking a calm dog that is resting its head peacefully on their lap.

Examples

La madre calma al bebé.

The mother calms the baby.

Necesito calmar mis nervios antes del examen.

I need to calm my nerves before the exam.

El viento se calmó por la noche.

The wind settled down at night.

Calmarse vs. Calmar

Use 'calmarse' (with -se) when the person doing the action is also the one getting calm: 'Me calmé' = 'I calmed down.' Use 'calmar' (without -se) when you calm someone else: 'Te calmé' = 'I calmed you down.'

Forgetting the reflexive pronoun

Mistake:Yo calmé después del examen

Correction: Yo me calmé después del examen. When you mean 'to calm down' (yourself), Spanish needs the '-se' ending attached to the verb.

reposar

/re-po-SAR//repoˈsaɾ/

verbB2
Use 'reposar' when letting something rest or sit undisturbed, such as dough, liquids, or sediments, allowing them to settle.
A clear glass of water with a layer of sand settled perfectly at the bottom.

Examples

Deja reposar la masa por treinta minutos.

Let the dough sit for thirty minutes.

El té debe reposar para que tenga buen sabor.

The tea must steep (rest) to have a good flavor.

El sedimento reposa en el fondo de la botella.

The sediment settles at the bottom of the bottle.

Giving Instructions

When using this in recipes, you often use the command form: 'Deje reposar...' (Let it sit...).

estacionar

/es-ta-syo-nar//estasjoˈnaɾ/

verbB2
Use 'estacionar' when referring to stationing troops or parking a vehicle, meaning to keep or leave in a particular position for a period.
A guard standing perfectly still at a wooden guard post.

Examples

Decidieron estacionar a las tropas en la frontera.

They decided to station the troops at the border.

La lluvia se estacionó sobre la ciudad por tres días.

The rain settled over the city for three days.

Metaphorical use

This word is often used with weather or feelings to show that something isn't moving or changing.

entona

verbB2
Use 'entona' to describe how well colors or elements harmonize or match, creating a settled, pleasing combination. Note: This is a less common translation for 'settle' in the sense of resolving something.

Examples

Las cortinas entonan perfectamente con el color de las paredes.

The curtains harmonize perfectly with the color of the walls.

zanja

/SAHN-hah//ˈsanxa/

verbB2
Use 'zanja' specifically when referring to definitively resolving or settling a dispute, problem, or argument with a clear solution.
Two people shaking hands firmly in front of a simple house to show they have reached an agreement.

Examples

Él zanja la discusión con un argumento sólido.

He settles the argument with a solid point.

Es hora de que ella zanja sus deudas.

It is time for her to settle her debts.

¡Zanja ese asunto ahora mismo!

Settle that matter right now!

Verb vs. Noun

In the form 'zanja', it can be the action (He settles) or the thing (The ditch). Context tells you which is which!

Spelling Change

When the ending changes to an 'e' (like in the present subjunctive 'zanje'), the 'j' stays the same to keep the harsh 'h' sound.

Confusing 'Zanjar' with 'Cavar'

Mistake:Él zanja la tierra.

Correction: Él cava una zanja.

Confusing Debt Settlement: Saldar vs. Liquidar

Learners often confuse 'saldar' and 'liquidar' when talking about paying off debts. While both mean to settle a debt, 'saldar' focuses on clearing the balance, whereas 'liquidar' emphasizes the finality of closing out the entire obligation.

Learn Spanish with Inklingo

Interactive stories, personalized learning, and more.