Inklingo

Comment dire "énergie" en espagnol

Le mot espagnol le plus courant pourénergieest energíautilisez ce terme pour parler de l'énergie en tant que concept scientifique, physique ou renouvelable, ou pour l'endurance et la vitalité générale d'une personne. C'est la traduction la plus directe et la plus courante..

French → espagnol

energía

NomA2Standard
Utilisez ce terme pour parler de l'énergie en tant que concept scientifique, physique ou renouvelable, ou pour l'endurance et la vitalité générale d'une personne. C'est la traduction la plus directe et la plus courante.

Exemples

Necesitamos encontrar fuentes de energía más limpias.

Nous devons trouver des sources d'énergie plus propres.

fuerzas

FWEHR-sas (or FWEHR-thas in Spain)/fweɾ.θas/

NomA2Standard
Employez 'fuerzas' (au pluriel) lorsque vous parlez de la force physique ou de la vitalité d'une personne, souvent après une période de faiblesse ou de maladie.
Une personne forte, représentée comme un personnage de conte simplifié, soulevant facilement un gros rocher lourd au-dessus de sa tête, illustrant la force physique.

Exemples

Después de la enfermedad, le faltaban fuerzas para levantarse.

Après la maladie, il lui manquait la force de se lever.

Tenemos que reunir fuerzas antes de la caminata.

Nous devons rassembler notre énergie (ou nos forces) avant la randonnée.

Lo hizo con todas sus fuerzas, pero no fue suficiente.

Il l'a fait de toutes ses forces, mais ce n'était pas suffisant.

Toujours au Pluriel pour l'Énergie

Quand on parle de vigueur physique ou émotionnelle, 'fuerzas' est presque toujours utilisé au pluriel, même si nous le traduisons souvent par le singulier 'force' en français.

Oublier le S

Erreur :Utiliser 'fuerza' pour dire 'Je n'ai pas de force/d'énergie'.

Correction : Quand cela signifie énergie ou vigueur, utilisez le pluriel : 'No tengo fuerzas.' (Je n'ai pas d'énergie/de forces).

ánimo

NomB1Standard
Préférez 'ánimo' pour exprimer l'état d'esprit, l'entrain ou la motivation d'une personne, son courage ou son moral, plutôt que sa vitalité physique.

Exemples

No tengo mucho ánimo para ir a trabajar hoy.

Je n'ai pas beaucoup d'énergie/d'esprit pour aller travailler aujourd'hui.

Énergie physique vs. état d'esprit

La confusion la plus fréquente est d'utiliser 'ánimo' pour parler de la vitalité physique. Rappelez-vous que 'ánimo' se réfère plutôt au moral, à la motivation ou à l'entrain. Pour la force physique ou l'endurance, 'energía' ou 'fuerzas' sont plus appropriés.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.