Comment dire "la campagne" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “la campagne” est “campo” — utilisez « campo » pour désigner la zone rurale générale, à l'extérieur des villes et des zones habitées, souvent associée à la nature et à l'agriculture.
campo
kahm-pohˈkampo

Exemples
Mi abuela vive en el campo, lejos de la ciudad.
Ma grand-mère vit à la campagne, loin de la ville.
Vimos muchas vacas en un campo verde.
Nous avons vu beaucoup de vaches dans un champ vert.
Este fin de semana vamos de excursión al campo.
Ce week-end, nous partons en excursion à la campagne.
'El campo' vs 'Un campo'
Utilisez 'el campo' (avec l'article défini) pour parler de la campagne en général. Utilisez 'un campo' (avec l'article indéfini) pour parler d'un champ spécifique et unique.
Campagne (rural) vs Pays (nation)
Erreur : “Quiero visitar el campo de México.”
Correction : Pour parler d'une nation, utilisez 'país' : 'Quiero visitar el país de México.' Utilisez 'campo' pour la zone rurale au sein de cette nation : 'Me gusta el campo mexicano.'
naturaleza
nah-too-rah-LEH-sahna.tu.ɾaˈle.sa

Exemples
Me encanta caminar por la naturaleza para relajarme.
J'adore me promener dans la nature pour me détendre.
Debemos proteger la naturaleza de la contaminación.
Nous devons protéger la nature de la pollution.
El documental era sobre la belleza de la naturaleza amazónica.
Le documentaire portait sur la beauté de la nature amazonienne.
Toujours utiliser 'La'
Puisque 'naturaleza' est un nom abstrait utilisé dans un sens général, vous devez presque toujours utiliser l'article féminin 'la' devant lui, même lorsque le français utilise l'article défini ('la').
Omission de l'article
Erreur : “Me gusta naturaleza.”
Correction : Me gusta la naturaleza. (Lorsqu'on parle de la nature en général, l'espagnol exige 'la'.)
provincia
pro-BEEN-syahpɾoˈβin.sja

Exemples
Mucha gente de provincia viene a la capital a buscar trabajo.
Beaucoup de gens de la province viennent dans la capitale pour chercher du travail.
La vida en provincias es mucho más tranquila que en la ciudad.
La vie en province est beaucoup plus calme qu'en ville.
Él es de provincia, no le gusta el tráfico de Madrid.
Il vient de la province ; il n'aime pas le trafic de Madrid.
Singulier vs. Pluriel
Vous pouvez dire 'ser de provincia' (singulier) ou 'vivir en provincias' (pluriel) pour signifier la même chose : vivre en dehors de la grande capitale.
Ne pas être impoli
Erreur : “Penser que 'provinciano' (l'adjectif) est toujours un compliment.”
Correction : Bien que 'ser de provincia' soit neutre, le mot 'provinciano' peut parfois impliquer que quelqu'un est 'peu sophistiqué', selon le ton.
Ne pas confondre campagne et nature
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.


