Comment dire "champ" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “champ” est “campo” — utilisez "campo" pour désigner une étendue de terre cultivée ou non, souvent à la campagne, par opposition à la ville.
campo
kahm-pohˈkampo

Exemples
Mi abuela vive en el campo, lejos de la ciudad.
Ma grand-mère vit à la campagne, loin de la ville.
Vimos muchas vacas en un campo verde.
Nous avons vu beaucoup de vaches dans un champ vert.
Este fin de semana vamos de excursión al campo.
Ce week-end, nous partons en excursion à la campagne.
'El campo' vs 'Un campo'
Utilisez 'el campo' (avec l'article défini) pour parler de la campagne en général. Utilisez 'un campo' (avec l'article indéfini) pour parler d'un champ spécifique et unique.
Campagne (rural) vs Pays (nation)
Erreur : “Quiero visitar el campo de México.”
Correction : Pour parler d'une nation, utilisez 'país' : 'Quiero visitar el país de México.' Utilisez 'campo' pour la zone rurale au sein de cette nation : 'Me gusta el campo mexicano.'
dominio
doh-MEE-nyohdoˈmi.njo

Exemples
El dominio de nuestra página web es www.inklingo.com.
Le domaine de notre site web est www.inklingo.com.
Esta investigación está fuera de mi dominio de experiencia.
Cette recherche est en dehors de ma sphère (domaine) d'expertise.
terreno
teh-RREH-nohteˈreno

Exemples
No entremos en ese terreno; hablemos solo de negocios.
N'entrons pas dans ce domaine (de discussion) ; parlons seulement d'affaires.
La física cuántica es un terreno muy complejo para los principiantes.
La physique quantique est un domaine très complexe pour les débutants.
Usage métaphorique
Pensez à cette signification comme utilisant l'idée de 'terre' pour décrire un espace mental ou intellectuel.
territorio
teh-ree-TOH-ryohte.riˈto.rjo

Exemples
La ciencia de datos es un territorio nuevo para muchos economistas.
La science des données est un nouveau domaine (ou territoire) pour de nombreux économistes.
No puedo ayudarte con eso; está fuera de mi territorio.
Je ne peux pas vous aider avec ça ; c'est en dehors de mon domaine d'expertise (ou de mon terrain).
Este proyecto es mi territorio exclusivo, por favor no interfieras.
Ce projet est mon domaine exclusif, veuillez ne pas interférer.
Utilisation de 'de'
Lorsque vous utilisez 'territorio' dans son sens figuré, vous le liez souvent au domaine d'expertise en utilisant le mot 'de' (de) : 'territorio de la ley' (le domaine de la loi). C'est similaire à l'utilisation de 'de' en français ('domaine de la loi').
universo
oo-nee-VER-sou.niˈβeɾ.so

Exemples
Para él, el fútbol es todo su universo.
Pour lui, le football est tout son univers.
Introducirse en el universo de la programación fue fascinante.
S'introduire dans l'univers de la programmation a été fascinant.
Su universo musical es muy diferente al mío.
Son univers (style/champ) musical est très différent du mien.
Utilisation des Possessifs
Dans ce sens figuré, 'universo' est souvent associé à des mots possessifs (mi, tu, su) ou à la préposition 'de' pour définir de qui est le monde ou la sphère dont on parle. C'est similaire à l'utilisation de 'mon/ma/mes' en français.
yacimiento
ya-see-myehn-tohʝaθiˈmjento

Exemples
Han descubierto un nuevo yacimiento de petróleo en el océano.
Ils ont découvert un nouveau champ pétrolifère dans l'océan.
El yacimiento arqueológico contiene ruinas de la época romana.
Le site archéologique contient des ruines de l'époque romaine.
Este yacimiento de litio es uno de los más grandes del mundo.
Ce gisement de lithium est l'un des plus importants au monde.
Toujours masculin
Même s'il se termine par '-miento', une terminaison de nom courante, 'yacimiento' est toujours masculin ('el yacimiento'). En français, les noms se terminant par '-ment' sont également masculins (ex: le gisement, le monument).
Utilisation de 'de' pour le contenu
Pour indiquer ce qui se trouve dans le gisement, utilisez toujours le mot 'de' suivi du matériau (par exemple, 'yacimiento de oro'). En français, on utilise aussi 'de' (ex: gisement d'or).
Yacimiento vs. Mina
Erreur : “Utiliser 'yacimiento' pour décrire le bâtiment ou les tunnels réels où travaillent les mineurs.”
Correction : Utilisez 'mina' pour la structure créée par l'homme. 'Yacimiento' désigne l'endroit naturel où les minéraux sont trouvés avant l'intervention humaine. En français, on utilise 'mine' pour l'exploitation et 'gisement' pour le lieu naturel.
Confusion entre "campo" et "dominio/terreno"
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.





