Inklingo

Comment dire "maigre" en espagnol

Le mot espagnol le plus courant pourmaigreest delgadoutilisez « delgado » pour décrire une personne ou un animal dont la corpulence est mince, sans excès de graisse, mais de manière neutre ou positive..

French → espagnol

delgado

del-GAH-doh/delˈɣaðo/

adjectifA1neutre
Utilisez « delgado » pour décrire une personne ou un animal dont la corpulence est mince, sans excès de graisse, mais de manière neutre ou positive.
Un chat très svelte et aux longues pattes se tenant élégamment sur un champ vert.

Exemples

Mi hermano es muy alto y delgado.

Mon frère est très grand et mince.

Después de la enfermedad, el perro se veía muy delgado.

Après la maladie, le chien avait l'air très maigre.

Ella prefiere usar ropa que la haga ver más delgada.

Elle préfère porter des vêtements qui la font paraître plus svelte.

Accord en Genre et Nombre

Puisque 'delgado' est un adjectif descriptif, sa terminaison doit s'accorder avec la personne ou la chose qu'il décrit : 'el chico delgado' (masculin singulier), 'la chica delgada' (féminin singulier), 'los chicos delgados' (masculin pluriel). C'est similaire au français où l'on dit 'un homme mince' et 'une femme mince', mais l'accord en genre est obligatoire en espagnol.

Confondre Delgadez et Flacura

Erreur :Utiliser 'flaco' dans un contexte formel quand on veut dire 'svelte' ou 'élancé'.

Correction : 'Delgado' est généralement le choix le plus sûr et le plus neutre. 'Flaco' implique souvent d'être anormalement ou excessivement mince, un peu comme 'maigrichon' en français.

poco

/PO-ko//ˈpoko/

adjectifA1neutre
Employez « poco » pour indiquer une quantité insuffisante ou faible, souvent en parlant de choses, mais parfois aussi de personnes dans un sens figuré.
Une étagère presque vide avec seulement quelques livres sur une étagère, illustrant le concept de 'peu'.

Exemples

Hay pocos coches en la calle hoy.

Il y a peu de voitures dans la rue aujourd'hui.

Tengo poca paciencia para estas cosas.

J'ai peu de patience pour ces choses.

Recibimos pocas quejas sobre el servicio.

Nous recevons peu de plaintes concernant le service.

Accorder 'Poco'

Quand 'poco' décrit une chose, il doit changer pour s'accorder. Utilisez 'poco' pour le masculin singulier, 'poca' pour le féminin singulier, 'pocos' pour le masculin pluriel, et 'pocas' pour le féminin pluriel.

Oublier l'accord

Erreur :Tengo poco amigas.

Correction : Tengo pocas amigas. Vous devez utiliser 'pocas' car 'amigas' est un mot féminin pluriel. En français, on dirait 'J'ai peu d'amies', mais l'accord en genre et nombre est crucial en espagnol.

miserable

mee-seh-RAH-bleh/mi.seˈɾa.βle/

adjectifB1courant
Utilisez « miserable » pour qualifier une quantité ou une qualité jugée insuffisante, médiocre, voire pitoyable, souvent dans un contexte économique ou de jugement.
Une grande assiette blanche vide avec seulement un petit pois vert minuscule assis au centre.

Exemples

El salario que me ofrecieron era realmente miserable.

Le salaire qu'ils m'ont offert était vraiment misérable (maigre/inadéquat).

Vivían en condiciones miserables, sin agua potable.

Ils vivaient dans des conditions misérables, sans eau potable.

Décrire les ressources

Lorsque vous parlez d'argent, de conditions de vie ou de nourriture, l'utilisation de 'miserable' souligne à quel point la ressource est désespérément insuffisante. Cela correspond à l'usage de 'misérable' en français pour décrire des conditions de vie.

fideos

/fee-DEH-ohs//fiˈðeos/

nomB2familier
Utilisez « fideos » de manière familière et imagée pour décrire une personne excessivement mince, presque décharnée, comme un spaghetti.
Une personne très grande et mince debout à côté d'un arbre large pour montrer sa silhouette élancée.

Exemples

¡Qué alto y flaco está tu hijo! Parece un fideo.

Ton fils est si grand et mince ! On dirait un haricot.

Después de estar enfermo, se quedó hecho un fideo.

Après avoir été malade, il est devenu mince comme un fil.

Comparer les gens à de la nourriture

Lorsque nous utilisons 'fideo' pour décrire une personne, nous utilisons souvent l'expression 'hecho un fideo' ou 'parecer un fideo' pour rendre la comparaison claire.

Confusion entre « delgado » et « miserable »

La confusion la plus fréquente concerne l'utilisation de « delgado » et « miserable ». « Delgado » décrit simplement une minceur physique neutre, tandis que « miserable » exprime une insuffisance négative, souvent appliquée à des quantités ou des qualités, rarement à la corpulence physique.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.