Comment dire "préciser" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “préciser” est “precisar” — utilisez « precisar » lorsque vous demandez ou donnez des informations exactes, comme une date, une heure ou un lieu..
precisar
/pre-see-SAR//pɾesiˈsaɾ/

Exemples
¿Podrías precisar la fecha del evento?
Pourriez-vous préciser la date de l'événement ?
El informe no precisa las causas del accidente.
Le rapport ne précise pas les causes de l'accident.
Es difícil precisar el momento exacto en que ocurrió.
Il est difficile de préciser le moment exact où cela s'est produit.
Lien avec la précision
Ce sens de 'precisar' est directement lié au mot français 'précision'. Utilisez-le lorsque vous voulez rendre quelque chose clair et exact.
Action directe
Lorsque vous utilisez ce sens, vous n'avez généralement pas besoin de 'de'. Vous nommez directement la chose que vous clarifiez (par exemple, 'Precisa tu nombre').
Confusion entre 'Précis' (Adjectif) et 'Precisar' (Verbe)
Erreur : “El es muy precisar.”
Correction : Él es muy preciso.
concretar
/kon-kre-TAR//koŋkɾeˈtaɾ/

Exemples
Por fin pudimos concretar la fecha de la boda.
Nous avons enfin pu finaliser la date du mariage.
Necesitamos concretar los detalles del contrato mañana.
Nous devons spécifier les détails du contrat demain.
Antes de irnos, vamos a concretar quién traerá la comida.
Avant de partir, précisons qui apportera la nourriture.
Rendre les idées concrètes
Pensez à ce verbe comme à l'action de 'rendre quelque chose concret'. C'est une action utilisée lorsque l'on passe d'une idée vague à un fait solide et décidé.
Verbe impersonnel
Lorsque vous dites que quelque chose doit être finalisé sans dire qui le fait, utilisez 'se' : 'Se concretó el trato' (L'accord a été finalisé).
Ne pas utiliser 'faire concret'
Erreur : “Quiero hacer concreto mis planes.”
Correction : Quiero concretar mis planes. (L'espagnol utilise ce verbe unique au lieu d'une expression.)
matizar
/mah-tee-SAHR//matiˈsaɾ/

Exemples
Tengo que matizar mi respuesta anterior: no todos los casos son iguales.
Je dois nuancer ma réponse précédente : tous les cas ne sont pas identiques.
El presidente matizó sus declaraciones después de la crítica.
Le président a précisé ses déclarations après les critiques.
Es importante matizar que esta es solo mi opinión personal.
Il est important de préciser qu'il ne s'agit que de mon opinion personnelle.
Attention au changement d'orthographe
Lorsque la terminaison commence par un 'e', le 'z' se transforme en 'c' (maticé, matice) pour conserver le son 's'. C'est courant pour tous les verbes se terminant par -zar.
Ajouter de la nuance
Utilisez ce verbe lorsque vous ne voulez pas changer complètement votre propos, mais simplement ajouter une petite information supplémentaire pour être plus précis.
Confusion avec 'changer'
Erreur : “Usó 'matizar' para decir que cambió de opinión totalmente.”
Correction : Matizar signifie ajuster ou affiner, pas changer totalement d'avis. Utilisez 'cambiar' pour un revirement complet.
puntualizar
/poon-twah-lee-thar//puntu̯aliˈθaɾ/

Exemples
El director puntualizó que los cambios serían obligatorios.
Le directeur a précisé que les changements seraient obligatoires.
Antes de terminar, me gustaría puntualizar algunos detalles técnicos.
Avant de terminer, j'aimerais clarifier certains détails techniques.
Ella puntualizó los puntos clave del contrato.
Elle a détaillé les points clés du contrat.
Changement orthographique !
Lorsque vous utilisez la première personne du singulier au passé (prétérit) ou toute forme du subjonctif, le 'z' se transforme en 'c'. C'est une règle d'orthographe espagnole pour maintenir le son doux devant 'e'. Exemple : 'puntualicé'.
Ajouter une précision avec 'Que'
On utilise souvent le mot 'que' (que) après ce verbe pour introduire un fait ou une idée spécifique que l'on souhaite préciser.
Confusion avec la ponctualité
Erreur : “Utiliser 'puntualizar' pour dire 'arriver à l'heure'.”
Correction : Pour indiquer la ponctualité, utilisez 'ser puntual' (être ponctuel) ou 'llegar a tiempo' (arriver à l'heure). 'Puntualizar' concerne le discours, pas l'horaire.
delimitar
/de-lee-mee-TAR//delimiˈtaɾ/

Exemples
Debemos delimitar claramente nuestras responsabilidades.
Nous devons délimiter clairement nos responsabilités.
El investigador necesita delimitar el tema de su tesis.
Le chercheur doit délimiter le sujet de sa thèse.
Este documento ayuda a delimitar el alcance del contrato.
Ce document aide à préciser la portée du contrat.
Usage Abstrait
Même si cela semble physique, en espagnol professionnel, on l'utilise pour parler d'idées et de tâches professionnelles afin d'éviter toute confusion ultérieure. C'est un peu comme en français où l'on peut dire 'définir le cadre d'un projet'.
Suivi d'un Complément d'Objet Direct
Ce verbe n'a généralement pas besoin de préposition (comme 'de' ou 'sur') après lui. On 'delimitar' simplement la chose directement. Par exemple, 'delimitar el tema' et non 'delimitar sobre el tema'.
Manque de clarté
Erreur : “Utiliser 'decidir' (décider) quand on veut dire 'définir l'étendue de'. Les francophones pourraient penser à 'décider' quand il s'agit de fixer des limites.”
Correction : Au lieu de 'decidimos el proyecto', dites 'delimitamos el proyecto' pour signifier que vous avez fixé les limites spécifiques de ce que le projet couvrira.
Confusion entre « precisar » et « concretar »
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.




