Comment dire "rusé" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “rusé” est “listo” — utilisez 'listo' pour décrire une personne intelligente et vive d'esprit, capable de comprendre ou de faire les choses rapidement, souvent avec une connotation positive d'habileté.
listo
lees-tohˈlisto

Exemples
Mi hermana es la más lista de la clase.
Ma sœur est la plus intelligente de la classe.
Es un perro muy listo, aprende los trucos rápido.
C'est un chien très malin, il apprend vite les tours.
Tienes que ser muy listo para resolver este problema.
Il faut être très malin pour résoudre ce problème.
Toujours utiliser avec 'Ser'
Pour décrire quelqu'un comme intelligent ou malin, vous devez utiliser le verbe 'ser'. Pensez à 'intelligent' comme un trait de personnalité ou une caractéristique, et 'ser' est le verbe pour les caractéristiques. Par exemple, 'Ella es muy lista' (Elle est très intelligente).
Utiliser 'Estar' au lieu de 'Ser'
Erreur : “Mi profesor está muy listo.”
Correction : Mi profesor es muy listo. Dire 'está listo' signifie que votre professeur est 'prêt' pour quelque chose. Pour dire que c'est une personne intelligente, vous devez utiliser 'ser'.
astuto
ah-STOO-tohasˈtuto

Exemples
El zorro es un animal muy astuto.
Le renard est un animal très rusé.
Ella es una negociadora astuta; siempre consigue el mejor precio.
C'est une négociatrice habile ; elle obtient toujours le meilleur prix.
Necesitas ser astuto para ganar este juego de estrategia.
Il faut être malin pour gagner à ce jeu de stratégie.
L'accord est essentiel
En tant qu'adjectif, 'astuto' doit s'accorder en genre (masculin/féminin) et en nombre (singulier/pluriel) avec la personne ou la chose qu'il décrit : astuto (m. sing.), astuta (f. sing.), astutos (m. plur.), astutas (f. plur.). C'est similaire au français où l'on dit 'un homme rusé' et 'une femme rusée'.
Confondre l'intelligence
Erreur : “Utiliser 'astuto' quand on veut simplement dire 'intelligent' (comme avoir de bonnes notes).”
Correction : Utilisez 'inteligente' ou 'listo' pour l'intelligence générale. 'Astuto' implique une intelligence spécifique, souvent stratégique ou rusée, un peu comme 'malin' ou 'rusé' en français, par opposition à 'intelligent' (qui est plus neutre).
vivos
BEE-vohsˈbiβos

Exemples
Mis hermanos son muy vivos, siempre saben cómo negociar.
Mes frères sont très malins ; ils savent toujours comment négocier.
Tienes que estar con los ojos bien vivos cuando viajas.
Tu dois être très alerte (littéralement : avec les yeux bien vifs) quand tu voyages.
Ser vs. Estar
Erreur : “Utiliser 'estar vivos' pour signifier 'ils sont malins'.”
Correction : Utilisez 'son vivos' (avec le verbe 'ser') pour décrire l'intelligence, car c'est un trait de personnalité inhérent. 'Están vivos' signifie 'Ils sont actuellement en vie'.
pillo
PEE-yohˈpiʎo

Exemples
Mi hijo es muy pillo; siempre encuentra dónde escondí los dulces.
Mon fils est très malicieux ; il trouve toujours où j'ai caché les bonbons.
¡Qué pillo eres! Me engañaste con esa broma.
Comme tu es effronté ! Tu m'as eu avec cette blague.
Genre et Nombre
Comme beaucoup d'adjectifs espagnols, 'pillo' doit s'accorder avec la personne ou la chose qu'il décrit : 'pillo' (masculin singulier), 'pilla' (féminin singulier), 'pillos' (masculin pluriel), 'pillas' (féminin pluriel).
sabido
sah-BEE-dohsaˈβi.ðo

Exemples
Ese es un hecho muy sabido por todos en la oficina.
C'est un fait très connu de tout le monde au bureau.
Dicen que el nuevo jefe es muy sabido y no se le escapa nada.
Ils disent que le nouveau chef est très malin, et que rien ne lui échappe.
La respuesta ya era sabida por la audiencia.
La réponse était déjà connue de l'auditoire.
Accord de l'adjectif
En tant qu'adjectif, 'sabido' doit s'accorder avec ce qu'il décrit en genre (masculin/féminin) et en nombre (singulier/pluriel) : sabido (m. sing.), sabida (f. sing.), sabidos (m. plur.), sabidas (f. plur.). C'est similaire au français où 'connu' devient 'connue', 'connus', 'connues'.
Confondre les sens de 'Connu'
Erreur : “Utiliser 'sabido' pour signifier 'une personne que je connais bien' (ex: *un amigo sabido*).”
Correction : Utilisez 'conocido' pour 'connaissance' ou 'personne familière'. 'Sabido' fait généralement référence à des faits ou à des traits de caractère rusés.
colmillo
kol-mee-yokolˈmiʝo

Exemples
Ese abogado tiene mucho colmillo para los negocios.
Cet avocat a beaucoup de perspicacité pour les affaires.
No es fácil engañarla; ella tiene colmillo retorcido.
Ce n'est pas facile de la tromper ; elle est très rusée et expérimentée.
Necesitas más colmillo si quieres ganar esta negociación.
Tu as besoin de plus d'habileté si tu veux gagner cette négociation.
Utiliser 'Colmillo' comme une qualité
Lorsqu'il est utilisé au sens figuré, 'colmillo' se comporte comme le mot français 'expérience' ou 'perspicacité'. On 'a' cette qualité (tener colmillo).
Traduction littérale
Erreur : “Él tiene mucha sabiduría de calle.”
Correction : Él tiene mucho colmillo.
Confusion entre 'listo', 'astuto' et 'pillo'
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.





