Inklingo

Comment dire "se précipiter" en espagnol

Le mot espagnol le plus courant pourse précipiterest apresurarutilisez 'apresurar' lorsque l'action de se dépêcher est liée à un impératif de temps ou à une nécessité de faire quelque chose rapidement pour respecter un délai.

French → espagnol

apresurar

ah-preh-soo-RAHRapɾesuˈɾaɾ

verbeB1neutre
Utilisez 'apresurar' lorsque l'action de se dépêcher est liée à un impératif de temps ou à une nécessité de faire quelque chose rapidement pour respecter un délai.
Une personne courant rapidement avec un sac à dos tout en regardant un coucher de soleil.

Exemples

Me apresuré para llegar a tiempo a la cita.

Je me suis dépêché d'arriver à temps pour le rendez-vous.

No te apresures, todavía tenemos diez minutos.

Ne te précipite pas, nous avons encore dix minutes.

Se apresuraron a salir del edificio.

Ils se sont précipités pour quitter le bâtiment.

La connexion 'a'

Lorsque vous vous dépêchez DE faire une action, vous devez utiliser le mot 'a' avant la prochaine action : 'Se apresuró a contestar' (Il s'est dépêché de répondre).

Confondre 'accélérer' et 'se dépêcher'

Erreur :Apresuro a la tienda.

Correction : Me apresuro a la tienda. (Si c'est VOUS qui vous dépêchez, vous avez besoin de ces petits pronoms réfléchis comme 'me', 'te', ou 'se').

precipitar

pre-see-pee-TARpɾesipiˈtaɾ

verbeB1neutre
Employez 'precipitar' pour décrire une action faite trop vite, de manière impulsive ou sans réflexion préalable, souvent avec une connotation négative.
Une personne sautant tête la première dans une piscine sans vérifier l'eau au préalable.

Exemples

No te precipites, piénsalo bien antes de decidir.

Ne te précipite pas ; réfléchis-y bien avant de décider.

Me precipité al aceptar esa oferta de trabajo.

Je me suis précipité en acceptant cette offre d'emploi.

El gato se precipitó desde el balcón.

Le chat s'est précipité du balcon.

La forme « soi »

Lorsque l'on parle d'une personne agissant impulsivement, il faut ajouter les pronoms réfléchis (me, te, se, nos, os, se).

Oubli du pronom

Erreur :Él siempre precipita.

Correction : Dites « Él siempre se precipita » lorsque vous voulez dire « Il se précipite toujours ». Sans « se », la phrase semble incomplète.

volar

boh-LAHRboˈlaɾ

verbeB1neutre
Utilisez 'volar' au sens figuré pour indiquer que le temps passe extrêmement vite, sans qu'il y ait une action physique de se dépêcher.
Un lapin de dessin animé courant extrêmement vite à travers un champ herbeux, montré avec des lignes de mouvement exagérées indiquant une grande vitesse.

Exemples

El tiempo vuela en estas vacaciones.

Le temps passe vite pendant ces vacances.

Las entradas para el concierto volaron en una hora.

Les billets pour le concert se sont envolés en une heure.

Ten cuidado, ese plato va a volar de la mesa.

Fais attention, cette assiette va s'envoler de la table (à cause du vent/de la vitesse).

Sujet Impersonnel

Lorsqu'on fait référence au temps qui passe, 'tiempo' (temps) est le sujet qui vole : 'El tiempo vuela'.

viajar

vee-ah-HARbjaˈxaɾ

verbeC1neutre
Ce terme est généralement utilisé dans son sens littéral de déplacement d'un point à un autre, et non pour traduire l'idée de se dépêcher.
Une illustration simple d'un petit haut-parleur coloré diffusant des lignes courbes vibrantes représentant des ondes sonores se propageant vers l'extérieur sur une surface plane.

Exemples

La luz viaja a una velocidad increíble.

La lumière voyage à une vitesse incroyable.

Al leer, mi mente viaja a otros siglos.

En lisant, mon esprit voyage vers d'autres siècles.

Ne pas confondre 'apresurar' et 'precipitar'

La confusion la plus fréquente est d'utiliser 'apresurar' quand il faudrait dire 'precipitar'. Rappelez-vous : 'apresurar' se réfère à la vitesse pour accomplir une tâche, tandis que 'precipitar' concerne l'impulsivité et le manque de réflexion dans une décision ou une action.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.