Comment dire "se produire" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “se produire” est “ocurrir” — utilisez "ocurrir" pour parler d'un événement, d'un incident ou de quelque chose qui arrive de manière générale, sans connotation particulière..
ocurrir
/oh-koo-reer//o.kuˈriɾ/

Exemples
¿Qué ocurrió anoche en el parque?
Qu'est-ce qui s'est passé hier soir dans le parc ?
Las inundaciones ocurren cada primavera.
Les inondations se produisent chaque printemps.
Si esto vuelve a ocurrir, tendremos que hablar.
Si cela se reproduit, nous devrons en parler.
Usage Impersonnel
Dans ce sens, 'ocurrir' est généralement utilisé à la troisième personne (comme 'il se passe' ou 'ils se passent') car l'événement ou la chose est le centre de l'attention, et non une personne qui accomplit l'action. Contrairement au français où l'on dit souvent 'Il s'est passé quelque chose', en espagnol, l'événement est le sujet : 'Algo ocurrió'.
Confusion entre Transitif et Impersonnel
Erreur : “Yo ocurro el problema.”
Correction : Ocurrió el problema. ('Ocurrir' ne prend pas de complément d'objet direct ; ce qui s'est passé est le sujet, tout comme en français avec 'se passer' : 'Le problème s'est produit', et non 'J'ai passé le problème').
suceder
soo-seh-DEHR/su.θeˈðeɾ/

Exemples
¿Qué sucedió anoche en la fiesta?
Qu'est-ce qui s'est passé hier soir à la fête ?
Las cosas suceden por una razón.
Les choses arrivent pour une raison.
Si sucede algo, llámame inmediatamente.
Si quelque chose survient, appelez-moi immédiatement.
Usage Impersonnel
Pour parler d'événements généraux, 'suceder' est le plus souvent utilisé à la forme 'il/elle/vous' (sucede) ou 'ils/elles/vous' (suceden), similaire à l'utilisation de 'il' en français ('Il arrive que...').
Confusion avec 'Pasar'
Erreur : “Utiliser 'suceder' pour tout alors que 'pasar' (passer/arriver) est généralement plus courant dans la conversation décontractée.”
Correction : 'Pasar' est le choix de tous les jours, 'suceder' est légèrement plus formel ou utilisé lorsque l'on demande un compte rendu détaillé d'un événement.
darse
DAR-seh/ˈdaɾse/

Exemples
Este tipo de flor solo se da en climas fríos.
Ce type de fleur ne pousse/n'existe que dans les climats froids.
Si se da la oportunidad, viajaremos.
Si l'occasion se présente, nous voyagerons.
¿Se da bien la agricultura en esta zona?
L'agriculture donne-t-elle de bons résultats dans cette région ?
Usage Impersonnel
Lorsqu'il est utilisé dans ce sens, 'darse' utilise souvent la forme 'se', se concentrant sur l'événement ou l'objet, et non sur qui accomplit l'action (ex: 'el caso se da'). C'est similaire à l'utilisation de 'il se passe' en français.
Ocurrir vs. Suceder
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.


