Comment dire "se reposer" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “se reposer” est “descansar” — utilisez "descansar" pour toute situation où vous avez besoin d'une pause, que ce soit pour une courte durée ou plus longtemps, afin de récupérer de la fatigue physique ou mentale..
descansar
/dess-kahn-SAHR//des.kanˈsaɾ/

Exemples
Necesito descansar después de este largo viaje.
J'ai besoin de me reposer après ce long voyage.
¿Por qué no descansas la vista un rato?
Pourquoi ne te reposes-tu pas les yeux un moment ?
Descansamos el sábado y el domingo.
Nous nous reposons (sommes en congé) le samedi et le dimanche.
Un verbe AR régulier
Ce verbe suit le modèle de conjugaison le plus simple (terminaison en -AR). Ainsi, une fois que vous connaissez un verbe en -AR, vous connaissez 'descansar' !
Confondre 'descansar' et 'relajarse'
Erreur : “Me voy a descansar en la playa. (Je vais me reposer à la plage.)”
Correction : Bien que correct, 'Me voy a relajar en la playa' (Je vais me détendre à la plage) est souvent plus naturel pour les activités de loisir.
reposar
/re-po-SAR//repoˈsaɾ/

Exemples
Después de correr, necesito reposar un poco.
Après avoir couru, j'ai besoin de me reposer un peu.
El doctor me recomendó reposar en cama por tres días.
Le médecin m'a recommandé de rester au lit pendant trois jours.
Es bueno reposar la comida antes de volver al trabajo.
Il est bon de laisser digérer (reposer) votre nourriture avant de retourner au travail.
Reposar vs. Descansar
Bien que les deux signifient 'se reposer', 'reposar' implique davantage l'immobilité physique ou le fait de rester en un lieu, tandis que 'descansar' est plus général (comme prendre une pause du travail).
Reposer un objet
Erreur : “Me gusta descansar la comida.”
Correction : Me gusta reposar la comida. (Utilisez 'reposar' pour le processus physique de sédimentation ou de digestion.)
dormir
/DWER-mah//ˈdweɾma/

Exemples
Espero que mi hijo duerma bien esta noche.
J'espère que mon fils dormira bien ce soir.
Por favor, duerma un poco más.
S'il vous plaît, dormez un peu plus (vouvoiement).
No creo que ella duerma lo suficiente.
Je ne pense pas qu'elle dorme assez.
La règle de l'alternance des voyelles
Pour les verbes en -IR comme 'dormir', lorsque vous souhaitez exprimer un souhait ou un ordre poli, la terminaison en 'i' ou 'e' se transforme généralement en 'a'. C'est pourquoi 'duerme' (il dort) devient 'duerma' (j'espère qu'il dorme).
Le changement de radical
Remarquez que le 'o' du mot de base 'dormir' devient 'ue' dans 'duerma'. C'est un modèle courant en espagnol pour de nombreux verbes.
Utiliser la mauvaise voyelle
Erreur : “Espero que él duerme.”
Correction : Espero que él duerma.
recuperarse
reh-koo-peh-RAHR/re.ku.peˈɾaɾ/

Exemples
Mi abuela se está recuperando de la cirugía muy bien.
Ma grand-mère se rétablit très bien de l'opération.
Después del maratón, los corredores tardaron horas en recuperarse.
Après le marathon, les coureurs ont mis des heures à récupérer.
Necesitas tomarte un día libre para que te recuperes del estrés.
Tu dois prendre un jour de congé pour pouvoir te remettre du stress.
L'Exigence du 'Se' Réfléchi
Quand on parle d'une personne qui va mieux ou qui retrouve sa santé, il faut utiliser la forme pronominale 'recuperarse' (me recupero, te recuperas, se recupera, etc.). C'est l'équivalent du 'se' dans 'se rétablir' en français.
Utilisation de 'De'
Si vous mentionnez ce dont vous vous remettez (une maladie, un choc), vous devez utiliser la préposition 'de' (équivalent de 'de' en français) : 'recuperarse de la gripe' (se remettre de la grippe).
Oublier le 'Se'
Erreur : “Espero que tú recuperes pronto. (J'espère que tu te rétablis bientôt.)”
Correction : Espero que te recuperes pronto. (Lorsqu'on fait référence à la santé, la forme pronominale 'se' est obligatoire.)
Ne pas confondre "descansar" et "dormir"
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.



