Inklingo

Comment dire "se reposer" en espagnol

Le mot espagnol le plus courant pourse reposerest descansarutilisez "descansar" pour toute situation où vous avez besoin d'une pause, que ce soit pour une courte durée ou plus longtemps, afin de récupérer de la fatigue physique ou mentale..

French → espagnol

descansar

/dess-kahn-SAHR//des.kanˈsaɾ/

verbeA1neutre
Utilisez "descansar" pour toute situation où vous avez besoin d'une pause, que ce soit pour une courte durée ou plus longtemps, afin de récupérer de la fatigue physique ou mentale.
Une illustration de livre d'histoires de haute qualité d'un petit ourson dormant paisiblement dans un hamac vert suspendu entre deux arbres, représentant prendre une pause.

Exemples

Necesito descansar después de este largo viaje.

J'ai besoin de me reposer après ce long voyage.

¿Por qué no descansas la vista un rato?

Pourquoi ne te reposes-tu pas les yeux un moment ?

Descansamos el sábado y el domingo.

Nous nous reposons (sommes en congé) le samedi et le dimanche.

Un verbe AR régulier

Ce verbe suit le modèle de conjugaison le plus simple (terminaison en -AR). Ainsi, une fois que vous connaissez un verbe en -AR, vous connaissez 'descansar' !

Confondre 'descansar' et 'relajarse'

Erreur :Me voy a descansar en la playa. (Je vais me reposer à la plage.)

Correction : Bien que correct, 'Me voy a relajar en la playa' (Je vais me détendre à la plage) est souvent plus naturel pour les activités de loisir.

reposar

/re-po-SAR//repoˈsaɾ/

verbeB1neutre
Employez "reposar" spécifiquement quand il s'agit de repos physique ou de récupération après un effort intense, comme une activité sportive.
Un chat paisible enroulé et dormant sur un coussin moelleux.

Exemples

Después de correr, necesito reposar un poco.

Après avoir couru, j'ai besoin de me reposer un peu.

El doctor me recomendó reposar en cama por tres días.

Le médecin m'a recommandé de rester au lit pendant trois jours.

Es bueno reposar la comida antes de volver al trabajo.

Il est bon de laisser digérer (reposer) votre nourriture avant de retourner au travail.

Reposar vs. Descansar

Bien que les deux signifient 'se reposer', 'reposar' implique davantage l'immobilité physique ou le fait de rester en un lieu, tandis que 'descansar' est plus général (comme prendre une pause du travail).

Reposer un objet

Erreur :Me gusta descansar la comida.

Correction : Me gusta reposar la comida. (Utilisez 'reposar' pour le processus physique de sédimentation ou de digestion.)

dormir

/DWER-mah//ˈdweɾma/

verbeA2neutre
Utilisez "dormir" uniquement lorsque "se reposer" fait référence au fait de dormir pour récupérer, c'est-à-dire le sommeil.
Une personne paisible dormant profondément dans un lit douillet avec une couverture bleu doux.

Exemples

Espero que mi hijo duerma bien esta noche.

J'espère que mon fils dormira bien ce soir.

Por favor, duerma un poco más.

S'il vous plaît, dormez un peu plus (vouvoiement).

No creo que ella duerma lo suficiente.

Je ne pense pas qu'elle dorme assez.

La règle de l'alternance des voyelles

Pour les verbes en -IR comme 'dormir', lorsque vous souhaitez exprimer un souhait ou un ordre poli, la terminaison en 'i' ou 'e' se transforme généralement en 'a'. C'est pourquoi 'duerme' (il dort) devient 'duerma' (j'espère qu'il dorme).

Le changement de radical

Remarquez que le 'o' du mot de base 'dormir' devient 'ue' dans 'duerma'. C'est un modèle courant en espagnol pour de nombreux verbes.

Utiliser la mauvaise voyelle

Erreur :Espero que él duerme.

Correction : Espero que él duerma.

recuperarse

reh-koo-peh-RAHR/re.ku.peˈɾaɾ/

verbeB1neutre
Choisissez "recuperarse" dans le contexte d'une convalescence ou d'un rétablissement après une maladie ou une blessure.
Une personne joyeuse assise dehors par une journée ensoleillée, prenant une profonde respiration réparatrice, rayonnant de santé et de paix après une maladie.

Exemples

Mi abuela se está recuperando de la cirugía muy bien.

Ma grand-mère se rétablit très bien de l'opération.

Después del maratón, los corredores tardaron horas en recuperarse.

Après le marathon, les coureurs ont mis des heures à récupérer.

Necesitas tomarte un día libre para que te recuperes del estrés.

Tu dois prendre un jour de congé pour pouvoir te remettre du stress.

L'Exigence du 'Se' Réfléchi

Quand on parle d'une personne qui va mieux ou qui retrouve sa santé, il faut utiliser la forme pronominale 'recuperarse' (me recupero, te recuperas, se recupera, etc.). C'est l'équivalent du 'se' dans 'se rétablir' en français.

Utilisation de 'De'

Si vous mentionnez ce dont vous vous remettez (une maladie, un choc), vous devez utiliser la préposition 'de' (équivalent de 'de' en français) : 'recuperarse de la gripe' (se remettre de la grippe).

Oublier le 'Se'

Erreur :Espero que tú recuperes pronto. (J'espère que tu te rétablis bientôt.)

Correction : Espero que te recuperes pronto. (Lorsqu'on fait référence à la santé, la forme pronominale 'se' est obligatoire.)

Ne pas confondre "descansar" et "dormir"

La confusion la plus fréquente est d'utiliser "dormir" (dormir) pour parler d'une simple pause. Rappelez-vous que "descansar" est le terme général pour "se reposer" ou faire une pause, tandis que "dormir" se réfère spécifiquement au sommeil.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.