Inklingo

Comment dire "soupçon" en espagnol

Le mot espagnol le plus courant poursoupçonest sospechautilisez 'sospecha' lorsque le soupçon implique un doute, une intuition que quelque chose d'illégal ou de répréhensible s'est produit ou est sur le point de se produire..

French → espagnol

sospecha

soh-SPEH-chah/sosˈpetʃa/

nounB1neutre
Utilisez 'sospecha' lorsque le soupçon implique un doute, une intuition que quelque chose d'illégal ou de répréhensible s'est produit ou est sur le point de se produire.
Une petite souris de dessin animé aux grands yeux se cachant derrière un gros morceau de fromage, regardant nerveusement une ombre sombre approchant du côté, illustrant un sentiment de méfiance.

Exemples

La policía actuó bajo la sospecha de fraude.

La police a agi sous le soupçon de fraude.

No tengo ninguna sospecha sobre su honestidad.

Je n'ai aucun soupçon concernant son honnêteté.

Su comportamiento levantó muchas sospechas.

Son comportement a soulevé beaucoup de soupçons.

Utilisation de 'Tener'

Pour exprimer que vous êtes méfiant, l'espagnol utilise le verbe 'tener' (avoir) : 'Tengo una sospecha' (J'ai un soupçon). En français, nous utilisons souvent 'avoir' également, mais attention à ne pas confondre avec 'être' (ser/estar).

Utilisation de 'Ser' ou 'Estar'

Erreur :Soy sospecha / Estoy sospecha

Correction : Utilisez 'Tener una sospecha' (J'ai un soupçon) ou 'Tener sospechas' (J'ai des soupçons). En français, on dirait 'Je suis suspicieux' (avec l'adjectif), mais en espagnol, on utilise 'tener' pour le nom.

dosis

DOH-sees/ˈdo.sis/

nounneutre
Utilisez 'dosis' pour traduire un 'soupçon' dans le sens d'une petite quantité ou d'une touche de quelque chose, souvent utilisée de manière figurée.
Une main humaine ouverte et douce tenant une seule, minuscule, particule dorée et brillante sur la paume, symbolisant une petite quantité ou un peu.

Exemples

Su presentación tenía una dosis de humor muy necesaria.

Sa présentation avait une touche d'humour bien nécessaire.

A veces solo necesitamos una dosis de motivación para empezar.

Parfois, nous avons juste besoin d'une mesure de motivation pour commencer.

Usage Figuré

Lorsqu'il est utilisé au sens figuré, 'dosis' fait généralement référence à une petite quantité spécifique d'une qualité, comme la patience, le cynisme ou l'énergie. Cela correspond bien à l'usage français de 'dose' (une dose de courage).

moscas

/MO-skahs//ˈmoskas/

nounB1informel
Utilisez l'expression idiomatique 'por si las moscas' pour traduire un 'soupçon' dans le sens de précaution, pour couvrir un éventuel problème imprévu.
Un jeune enfant assis en sécurité sur un tapis doux et coloré, portant un casque de sécurité surdimensionné de couleur vive et des genouillères, démontrant une extrême précaution.

Exemples

Lleva un paraguas, por si las moscas.

Prends un parapluie, juste au cas où (littéralement : 'pour si les mouches').

Parece que tiene la mosca detrás de la oreja con ese negocio.

Il semble qu'il soit méfiant à propos de cette affaire (littéralement : 'il a la mouche derrière l'oreille').

Expressions Fixes

Ces expressions sont fixes et ne peuvent pas être modifiées. Par exemple, 'por si las moscas' utilise toujours le pluriel 'moscas' et ne peut pas être changé en 'por si la mosca'.

Sospecha vs. Dosis vs. Moscas

La confusion la plus fréquente est d'utiliser 'sospecha' quand il s'agit simplement d'une petite quantité ou d'une touche ('dosis'). Rappelez-vous : 'sospecha' implique toujours un doute ou une inquiétude, tandis que 'dosis' indique une mesure ou une petite addition.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.