Comment dire "soupçon" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “soupçon” est “sospecha” — utilisez 'sospecha' lorsque le soupçon implique un doute, une intuition que quelque chose d'illégal ou de répréhensible s'est produit ou est sur le point de se produire..
sospecha
soh-SPEH-chah/sosˈpetʃa/

Exemples
La policía actuó bajo la sospecha de fraude.
La police a agi sous le soupçon de fraude.
No tengo ninguna sospecha sobre su honestidad.
Je n'ai aucun soupçon concernant son honnêteté.
Su comportamiento levantó muchas sospechas.
Son comportement a soulevé beaucoup de soupçons.
Utilisation de 'Tener'
Pour exprimer que vous êtes méfiant, l'espagnol utilise le verbe 'tener' (avoir) : 'Tengo una sospecha' (J'ai un soupçon). En français, nous utilisons souvent 'avoir' également, mais attention à ne pas confondre avec 'être' (ser/estar).
Utilisation de 'Ser' ou 'Estar'
Erreur : “Soy sospecha / Estoy sospecha”
Correction : Utilisez 'Tener una sospecha' (J'ai un soupçon) ou 'Tener sospechas' (J'ai des soupçons). En français, on dirait 'Je suis suspicieux' (avec l'adjectif), mais en espagnol, on utilise 'tener' pour le nom.
dosis
DOH-sees/ˈdo.sis/

Exemples
Su presentación tenía una dosis de humor muy necesaria.
Sa présentation avait une touche d'humour bien nécessaire.
A veces solo necesitamos una dosis de motivación para empezar.
Parfois, nous avons juste besoin d'une mesure de motivation pour commencer.
Usage Figuré
Lorsqu'il est utilisé au sens figuré, 'dosis' fait généralement référence à une petite quantité spécifique d'une qualité, comme la patience, le cynisme ou l'énergie. Cela correspond bien à l'usage français de 'dose' (une dose de courage).
moscas
/MO-skahs//ˈmoskas/

Exemples
Lleva un paraguas, por si las moscas.
Prends un parapluie, juste au cas où (littéralement : 'pour si les mouches').
Parece que tiene la mosca detrás de la oreja con ese negocio.
Il semble qu'il soit méfiant à propos de cette affaire (littéralement : 'il a la mouche derrière l'oreille').
Expressions Fixes
Ces expressions sont fixes et ne peuvent pas être modifiées. Par exemple, 'por si las moscas' utilise toujours le pluriel 'moscas' et ne peut pas être changé en 'por si la mosca'.
Sospecha vs. Dosis vs. Moscas
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.


