Inklingo

Comment dire "superficiel" en espagnol

Le mot espagnol le plus courant poursuperficielest superficialutilisez 'superficial' pour décrire une blessure qui n'affecte que la couche externe de la peau ou, dans un sens figuré, une personne qui manque de profondeur intellectuelle ou émotionnelle.

superficial🔊B1

Utilisez 'superficial' pour décrire une blessure qui n'affecte que la couche externe de la peau ou, dans un sens figuré, une personne qui manque de profondeur intellectuelle ou émotionnelle.

En savoir plus →
liviano🔊C1

Employez 'liviano' pour qualifier une conversation ou une interaction qui est légère, sans profondeur ou gravité, souvent pour indiquer un manque de sérieux.

En savoir plus →
ligero🔊B2

Utilisez 'ligero' pour décrire quelque chose de poids plume, de faible intensité, ou dans un sens figuré, pour une chose peu importante ou sans conséquence majeure.

En savoir plus →
hueco🔊C1

Utilisez 'hueco' pour décrire une personne, une idée ou une conversation qui manque de substance, de contenu réel ou de profondeur, la rendant vide de sens.

En savoir plus →
light🔊B1

Utilisez 'light' (un anglicisme) pour désigner quelque chose de moins intense, de plus simple ou de plus léger, souvent dans le contexte de produits ou d'activités de loisir.

En savoir plus →
French → espagnol

superficial

soo-pehr-fee-SYALsupeɾfiˈsjal

adjectifB1courant
Utilisez 'superficial' pour décrire une blessure qui n'affecte que la couche externe de la peau ou, dans un sens figuré, une personne qui manque de profondeur intellectuelle ou émotionnelle.
Une illustration en gros plan d'une petite éraflure légère sur l'avant-bras d'une personne.

Exemples

El médico dijo que la herida es solo superficial.

Le médecin a dit que la blessure n'était que superficielle.

Hicieron una limpieza superficial de la casa.

Ils ont fait un nettoyage superficiel de la maison.

No seas tan superficial, lo importante es el interior.

Ne sois pas si superficiel, ce qui compte c'est ce qu'il y a à l'intérieur.

Su análisis del problema fue muy superficial.

Son analyse du problème était très superficielle.

Une seule forme pour tout

Ce mot reste le même que vous décriviez une chose masculine ou féminine. Vous ne le changez en 'superficiales' que si vous parlez de plus d'une chose. En français, l'adjectif s'accorde en genre et en nombre (superficiel/superficielle/superficiels/superficielles), mais en espagnol, il est invariable au singulier.

Utilisation avec 'Ser'

Utilisez le verbe 'ser' avec ce mot pour décrire le caractère d'une personne (ex: 'Ella es superficial'). Contrairement au français où l'on dirait 'Elle est superficielle', l'espagnol garde la même forme au singulier pour les deux genres.

Ne pas utiliser pour l'eau

Erreur :El agua es superficial.

Correction : El agua es poco profunda.

superficial

soo-pehr-fee-SYALsupeɾfiˈsjal

adjectifB2courant
Utilisez 'superficial' pour parler de la personnalité ou de la profondeur de la pensée, indiquant un manque d'intérêt pour les choses importantes ou profondes.
Une illustration en gros plan d'une petite éraflure légère sur l'avant-bras d'une personne.

Exemples

No seas tan superficial, lo importante es el interior.

Ne sois pas si superficiel, ce qui compte c'est ce qu'il y a à l'intérieur.

El médico dijo que la herida es solo superficial.

Le médecin a dit que la blessure n'était que superficielle.

Hicieron una limpieza superficial de la casa.

Ils ont fait un nettoyage superficiel de la maison.

Su análisis del problema fue muy superficial.

Son analyse du problème était très superficielle.

Une seule forme pour tout

Ce mot reste le même que vous décriviez une chose masculine ou féminine. Vous ne le changez en 'superficiales' que si vous parlez de plus d'une chose. En français, l'adjectif s'accorde en genre et en nombre (superficiel/superficielle/superficiels/superficielles), mais en espagnol, il est invariable au singulier.

Utilisation avec 'Ser'

Utilisez le verbe 'ser' avec ce mot pour décrire le caractère d'une personne (ex: 'Ella es superficial'). Contrairement au français où l'on dirait 'Elle est superficielle', l'espagnol garde la même forme au singulier pour les deux genres.

Ne pas utiliser pour l'eau

Erreur :El agua es superficial.

Correction : El agua es poco profunda.

liviano

lee-vee-AH-nohliˈβjano

adjectifC1courant
Employez 'liviano' pour qualifier une conversation ou une interaction qui est légère, sans profondeur ou gravité, souvent pour indiquer un manque de sérieux.
Un papillon coloré voletant autour d'une fleur éclatante dans un jardin ensoleillé.

Exemples

Tuvimos una charla liviana sobre el clima.

Nous avons eu une conversation légère/superficielle sur la météo.

No puedes ser tan liviano ante un problema tan serio.

Tu ne peux pas être si frivole/insouciant face à un problème aussi grave.

Es una película liviana para pasar el rato.

C'est un film léger pour passer le temps.

Décrire des choses non physiques

Lorsqu'il décrit une situation ou le caractère d'une personne, 'liviano' s'éloigne du poids pour décrire un manque de sérieux ou de profondeur.

ligero

li-HEH-rohliˈxe.ɾo

adjectifB2courant
Utilisez 'ligero' pour décrire quelque chose de poids plume, de faible intensité, ou dans un sens figuré, pour une chose peu importante ou sans conséquence majeure.
Un enfant souriant montrant un petit pansement adhésif coloré placé sur son coude, indiquant une blessure mineure.

Exemples

El doctor dijo que la herida era muy ligera y sanaría pronto.

Le docteur a dit que la blessure était très légère et guérirait bientôt.

Tuve un sueño ligero, me desperté varias veces.

J'ai eu un sommeil léger, je me suis réveillé plusieurs fois.

Usage figuré

Pensez à ce sens comme 'manquant de poids' en termes d'importance ou de profondeur. Un 'golpe ligero' est un coup qui n'a pas beaucoup de conséquences. Cela correspond bien à l'usage français de 'léger' (ex: une critique légère).

hueco

WAY-kohˈw̝e.ko

adjectifC1courant
Utilisez 'hueco' pour décrire une personne, une idée ou une conversation qui manque de substance, de contenu réel ou de profondeur, la rendant vide de sens.
Une très fine et petite flaque d'eau claire recouvrant à peine une surface plane, illustrant un manque de profondeur.

Exemples

No me gusta su filosofía; me parece muy hueca.

Je n'aime pas sa philosophie ; elle me semble très superficielle (ou vide de sens).

Aunque es guapo, es una persona bastante hueca.

Bien qu'il soit beau, c'est une personne assez superficielle.

Extension figurative

Ce sens étend l'idée de 'creux' (Définition 2) pour décrire le caractère d'une personne, impliquant qu'elle est vide à l'intérieur, manquant de sérieux ou d'intelligence. En français, 'creux' est aussi utilisé dans ce sens figuré.

light

laitlaɪt

adjectifB1informel
Utilisez 'light' (un anglicisme) pour désigner quelque chose de moins intense, de plus simple ou de plus léger, souvent dans le contexte de produits ou d'activités de loisir.
Une plume douce, de couleur pastel, flottant doucement dans l'air sur un fond bleu pâle.

Exemples

Vimos una película light para relajarnos.

Nous avons regardé un film léger pour nous détendre.

Fue una discusión muy light, no hubo problemas.

C'était une discussion très légère, il n'y a pas eu de problèmes.

Me gusta el rock light, nada muy ruidoso.

J'aime le soft rock, rien de trop bruyant.

Décrire des éléments non alimentaires

Lorsque vous utilisez 'light' pour des choses comme des films ou de la musique, cela signifie 'pas intense' ou 'facile à consommer'. Il suit toujours l'élément qu'il décrit.

Décrire des personnes

Erreur :Mi amigo es muy light.

Correction : Dites 'Mi amigo es tranquilo' ou 'relajado'.

Superficial vs. Hueco/Liviano

La confusion principale réside souvent entre 'superficial' (pour les blessures ou le manque de profondeur) et 'hueco' ou 'liviano' (pour les conversations ou idées vides). 'Superficial' s'applique directement au manque de profondeur, tandis que 'hueco' implique un vide plus marqué et 'liviano' une absence de gravité.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.