Comment dire "temporaire" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “temporaire” est “temporal” — utilisez "temporal" pour parler d'un contrat, d'un poste ou d'une situation qui a une durée limitée mais qui est souvent lié à une fonction ou un emploi.
Utilisez "temporal" pour parler d'un contrat, d'un poste ou d'une situation qui a une durée limitée mais qui est souvent lié à une fonction ou un emploi.
En savoir plus →Choisissez "provisional" lorsque quelque chose est destiné à durer peu de temps en attendant une solution permanente, comme un document ou un arrangement.
En savoir plus →Employez "eventual" spécifiquement pour un travail ou un poste qui n'est pas permanent et peut se terminer.
En savoir plus →Utilisez "pasajero" pour décrire quelque chose qui ne dure pas longtemps, souvent un état physique ou une sensation éphémère.
En savoir plus →Préférez "transitorio" pour décrire un état ou un phénomène qui n'est pas permanent et qui est en train de changer ou de passer.
En savoir plus →tehm-poh-RAHLtem.poˈɾal

Exemples
Su contrato de trabajo es temporal.
Son contrat de travail est temporaire.
La vida es corta y nuestras preocupaciones son temporales.
La vie est courte et nos soucis sont passagers.
El poder temporal del Papa está limitado.
Le pouvoir temporel du Pape est limité.
Toujours le même
Puisque 'temporal' se termine par '-l', il reste toujours identique, que le nom qu'il qualifie soit masculin ou féminin (ex: 'el contrato temporal' et 'la solución temporal'). C'est différent du français où les adjectifs varient souvent (ex: temporaire/temporaire).
Temporaire vs. Temps
Erreur : “Utiliser 'tiempo' au lieu de 'temporal' pour signifier 'temporary'.”
Correction : 'Tiempo' signifie 'temps' ou 'météo'. Utilisez 'temporal' ou 'provisional' pour décrire quelque chose qui n'est pas permanent.
pro-bee-see-oh-NAHLpɾoβisjoˈnal

Exemples
Tengo un permiso de conducir provisional.
J'ai un permis de conduire provisoire.
Esta es una solución provisional mientras buscamos algo mejor.
C'est une solution provisoire en attendant d'en trouver une meilleure.
El comité nombró un director provisional para el resto del año.
Le comité a nommé un directeur intérimaire pour le reste de l'année.
Universel
Ce mot ne change pas pour les masculins ou les féminins ! Comme il se termine par 'l', on utilise 'provisorio' pour les choses masculines et féminines (el permiso provisional / la licencia provisional).
Position
Comme la plupart des adjectifs en espagnol, il se place presque toujours après le nom qu'il décrit pour aider à le distinguer de la version 'définitive'.
Évitez 'Provisionali'
Erreur : “La solución provisionala.”
Correction : La solución provisional. Les mots se terminant par 'l' n'ajoutent pas de 'a' pour devenir féminins.
eh-ben-too-ahlebenˈtual

Exemples
Ella tiene un contrato eventual en la oficina.
Elle a un contrat temporaire au bureau.
Solo hacemos visitas eventuales a ese pueblo.
Nous ne faisons que des visites occasionnelles dans cette ville.
Es un trabajador eventual, no tiene un puesto fijo.
C'est un travailleur temporaire ; il n'a pas de poste permanent.
Attention aux 'faux amis'
En anglais, 'eventual' signifie 'final' (comme le vainqueur éventuel). En espagnol, cela signifie 'temporaire' ou 'occasionnel'. Pour dire 'final' en espagnol, utilisez plutôt 'final' ou 'definitivo'.
Une seule forme pour tous
Ce mot reste le même, que vous décriviez une chose masculine ou féminine. Vous ne le changerez en 'eventuales' que si vous parlez de plusieurs choses.
Utilisation pour 'finalement'
Erreur : “El resultado eventual fue un empate.”
Correction : El resultado final fue un empate. (Utilisez 'final' quand vous voulez dire le résultat final).
pah-sah-HEH-rohpasaˈxeɾo

Exemples
No te preocupes, es solo un dolor pasajero.
Ne t'inquiète pas, ce n'est qu'une douleur passagère.
Fue una moda pasajera de los años noventa.
C'était une mode passagère des années quatre-vingt-dix.
Accord de l'adjectif
Rappelez-vous que ce mot doit s'accorder avec le nom qu'il décrit. Si vous décrivez une 'moda' (mode), utilisez 'pasajera'.
trahn-see-TOH-ryohtɾansiˈtoɾjo

Exemples
Este alivio es solo transitorio; necesitamos una solución real.
Ce soulagement n'est que temporaire ; nous avons besoin d'une vraie solution.
La felicidad puede ser transitoria si no valoramos el presente.
Le bonheur peut être fugace si nous ne valorisons pas le présent.
Estamos en un periodo transitorio de adaptación tecnológica.
Nous sommes dans une période transitoire d'adaptation technologique.
Accord en genre et en nombre
Ce mot doit s'accorder avec le nom qu'il décrit. Utilisez 'transitorio' pour les noms masculins singuliers et 'transitoria' pour les noms féminins singuliers. En français, l'adjectif s'accorde aussi en genre et en nombre avec le nom qu'il qualifie (ex: un succès temporaire, une mesure temporaire).
Place de l'adjectif
Dans la plupart des cas, placez cet adjectif après le nom qu'il décrit (ex: 'un éxito transitorio') pour mettre l'accent sur la qualité temporaire de la chose. En français, l'adjectif se place généralement après le nom, mais certains adjectifs courts et courants peuvent se placer avant.
Utilisation du mauvais genre
Erreur : “La situación es transitorio.”
Correction : La situación es transitoria. Parce que 'situación' est féminin, l'adjectif doit se terminer par -a. En français, on dirait 'La situation est temporaire', l'accord est similaire.
Confusion entre "temporal" et "provisional"
Les apprenants confondent souvent "temporal" et "provisional". "Temporal" se réfère plus souvent à un emploi ou un poste de durée limitée, tandis que "provisional" s'applique à quelque chose (souvent un document ou un état) qui est temporaire en attendant une solution définitive.
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.




