Comment dire "titre" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “titre” est “título” — utilisez "título" pour désigner le nom d'une œuvre (livre, film, chanson) ou d'un document officiel..
título
TEE-too-loh/ˈti.tu.lo/

Exemples
¿Cuál es el título de tu canción favorita?
Quel est le titre de ta chanson préférée ?
El título del artículo es muy llamativo, me hizo querer leerlo.
Le titre de l'article est très accrocheur ; cela m'a donné envie de le lire.
Obtuvo su título de abogado después de cinco años de estudio.
Il a obtenu son titre d'avocat après cinq ans d'études.
Para ese trabajo, exigen un título superior en ingeniería.
Pour ce travail, ils exigent un titre supérieur en ingénierie.
Règle du nom masculin
Rappelez-vous d'utiliser toujours l'article masculin 'el' ou 'un' devant 'título' (ex: 'el título'). Même s'il se termine par '-o', l'accentuation rend la prononciation unique.
Utilisation de 'de'
Nous utilisons souvent la préposition 'de' (de) pour spécifier le type de qualification : 'título de médico' (diplôme de médecin), 'título de bachiller' (diplôme de fin d'études secondaires).
Diplôme vs. Niveau
Erreur : “Certains apprenants confondent 'título' avec 'grado'.”
Correction : 'Título' est le certificat officiel ou la qualification que vous obtenez. 'Grado' fait référence au niveau académique (comme Licence ou Master) ou au cursus spécifique.
título
TEE-too-loh/ˈti.tu.lo/

Exemples
Obtuvo su título de abogado después de cinco años de estudio.
Il a obtenu son titre d'avocat après cinq ans d'études.
¿Cuál es el título de tu canción favorita?
Quel est le titre de ta chanson préférée ?
El título del artículo es muy llamativo, me hizo querer leerlo.
Le titre de l'article est très accrocheur ; cela m'a donné envie de le lire.
Para ese trabajo, exigen un título superior en ingeniería.
Pour ce travail, ils exigent un titre supérieur en ingénierie.
Règle du nom masculin
Rappelez-vous d'utiliser toujours l'article masculin 'el' ou 'un' devant 'título' (ex: 'el título'). Même s'il se termine par '-o', l'accentuation rend la prononciation unique.
Utilisation de 'de'
Nous utilisons souvent la préposition 'de' (de) pour spécifier le type de qualification : 'título de médico' (diplôme de médecin), 'título de bachiller' (diplôme de fin d'études secondaires).
Diplôme vs. Niveau
Erreur : “Certains apprenants confondent 'título' avec 'grado'.”
Correction : 'Título' est le certificat officiel ou la qualification que vous obtenez. 'Grado' fait référence au niveau académique (comme Licence ou Master) ou au cursus spécifique.
campeonato
kahm-peh-oh-NAH-toh/kam.pe.oˈna.to/

Exemples
El equipo de baloncesto ganó el campeonato nacional.
L'équipe de basketball a remporté le championnat national.
El campeonato mundial de ajedrez se celebra cada dos años.
Le tournoi mondial d'échecs se tient tous les deux ans.
Participar en este campeonato requiere mucha disciplina.
Participer à ce tournoi demande beaucoup de discipline.
Toujours Masculin
Bien que de nombreux mots espagnols se terminant par -a soient féminins, 'campeonato' se termine par -o et est toujours masculin : 'el campeonato'. Cela contraste avec le français où 'championnat' est masculin, mais la règle est utile pour les terminaisons.
Utiliser le mauvais article
Erreur : “La campeonato”
Correction : El campeonato. Rappelez-vous que la terminaison -ato est un marqueur fort des noms masculins, tout comme en français où les mots en -at (ex: 'le combat') sont souvent masculins.
tratamiento
/trah-tah-myen-toh//tɾataˈmjento/

Exemples
El tratamiento de 'usted' es obligatorio en este edificio.
La forme d'adresse 'usted' est obligatoire dans cet immeuble.
Su tratamiento formal es 'Señora Jueza'.
Son titre formel est 'Madame la Juge'.
Vérification de la formalité
Ce sens fait référence au niveau de respect que vous montrez à quelqu'un en utilisant des pronoms spécifiques ('tú' vs 'usted'). L'utilisation de 'usted' est appelée 'el tratamiento de usted'. C'est un concept très présent en espagnol, contrairement au français où le 'vous' est plus général.
título
TEE-too-loh/ˈti.tu.lo/

Exemples
El duque heredó su título de nobleza de su padre.
Le duc a hérité de son titre de noblesse de son père.
¿Cuál es el título de tu canción favorita?
Quel est le titre de ta chanson préférée ?
El título del artículo es muy llamativo, me hizo querer leerlo.
Le titre de l'article est très accrocheur ; cela m'a donné envie de le lire.
Obtuvo su título de abogado después de cinco años de estudio.
Il a obtenu son titre d'avocat après cinq ans d'études.
Règle du nom masculin
Rappelez-vous d'utiliser toujours l'article masculin 'el' ou 'un' devant 'título' (ex: 'el título'). Même s'il se termine par '-o', l'accentuation rend la prononciation unique.
Utilisation de 'de'
Nous utilisons souvent la préposition 'de' (de) pour spécifier le type de qualification : 'título de médico' (diplôme de médecin), 'título de bachiller' (diplôme de fin d'études secondaires).
Diplôme vs. Niveau
Erreur : “Certains apprenants confondent 'título' avec 'grado'.”
Correction : 'Título' est le certificat officiel ou la qualification que vous obtenez. 'Grado' fait référence au niveau académique (comme Licence ou Master) ou au cursus spécifique.
obligación
/oh-blee-gah-SYOHN//o.bli.ɣaˈθjon/ (Spain) | /o.bli.ɣaˈsjon/ (Latam)

Exemples
El gobierno emitió nuevas obligaciones para financiar el proyecto.
Le gouvernement a émis de nouvelles obligations pour financer le projet.
Invertir en obligaciones corporativas puede ser menos riesgoso que en acciones.
Investir dans des obligations d'entreprise peut être moins risqué que dans des actions.
Usage au pluriel
Lorsqu'on parle d'instruments financiers, 'obligación' est presque toujours utilisé au pluriel : 'las obligaciones'. Cela correspond à l'usage français courant ('les obligations').
Ne pas confondre "título" et "obligación"
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.



