Comment dire "vestiaire" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “vestiaire” est “vestuario” — utilisez "vestuario" pour désigner le lieu où l'on se change dans un magasin, un établissement public, ou une équipe sportive.
Utilisez "vestuario" pour désigner le lieu où l'on se change dans un magasin, un établissement public, ou une équipe sportive.
En savoir plus →Choisissez "camerino" spécifiquement pour le lieu où se préparent les acteurs, chanteurs ou artistes avant une représentation.
En savoir plus →Employez "consigna" pour parler d'un lieu où l'on dépose temporairement des affaires, comme une consigne à bagages dans une gare ou un aéroport.
En savoir plus →ves-TWAH-riobesˈtwa.ɾjo

Exemples
El equipo celebró la victoria en el vestuario.
L'équipe a célébré la victoire dans le vestiaire.
¿Hay un vestuario disponible para probarme estos zapatos?
Y a-t-il un vestiaire disponible pour essayer ces chaussures ?
Dejamos todas nuestras pertenencias en las taquillas del vestuario.
Nous avons laissé toutes nos affaires dans les casiers du vestiaire.
Confondre les Vestiaires
Erreur : “Utiliser « vestuario » pour la petite cabine d'essayage dans un magasin de vêtements.”
Correction : Bien que « vestuario » soit compris, le mot plus spécifique pour une petite cabine d'essayage dans un magasin est « probador ». « Vestuario » implique souvent un espace plus grand et partagé comme un vestiaire de sport.
kah-meh-REE-nohkameˈɾino

Exemples
El actor está en su camerino preparándose para la función.
L'acteur est dans son vestiaire, se préparant pour le spectacle.
Había muchas flores en el camerino de la cantante.
Il y avait beaucoup de fleurs dans le vestiaire de la chanteuse.
No se permite la entrada a nadie en los camerinos sin pase.
Personne n'est autorisé à entrer dans les vestiaires sans laissez-passer.
C'est un mot masculin
Même s'il fait référence à des vêtements ou du maquillage, 'camerino' est masculin. Utilisez toujours 'el' ou 'un' avec ce mot.
Pour le mettre au pluriel
Pour parler de plus d'un vestiaire, ajoutez simplement un 's' à la fin : 'los camerinos'.
Camerino vs. Probador
Erreur : “Utiliser 'camerino' pour essayer des vêtements dans un centre commercial.”
Correction : Utilisez 'probador' pour une cabine d'essayage dans un magasin de vêtements. 'Camerino' est réservé aux artistes.
Camerino vs. Vestuario
Erreur : “Utiliser 'camerino' pour un vestiaire de sport ou de gym.”
Correction : Utilisez 'vestuario' dans un contexte sportif ou de gym. 'Camerino' implique une scène ou un studio.
kon-SEEG-nahkonˈsiɣna

Exemples
¿Dónde está la consigna de equipajes?
Où est la consigne ?
Dejamos las maletas en la consigna de la estación de tren.
Nous avons laissé les valises dans les casiers à bagages de la gare.
Tienes que pagar tres euros por usar la consigna.
Il faut payer trois euros pour utiliser le casier de stockage.
Lieu vs. Action
Dans ce contexte de voyage, le mot désigne le lieu physique où les bagages sont gardés, et non l'acte de les garder.
Confondre avec 'Locker'
Erreur : “Dire 'el locker' en Espagne.”
Correction : Bien que compris, 'la consigna' est le terme standard dans les gares espagnoles pour le service de bagages.
Ne pas confondre vestiaire et consigne
L'erreur la plus fréquente est d'utiliser "consigna" lorsque l'on parle d'un vestiaire d'équipe ou d'artiste. "Consigna" se réfère uniquement à un lieu de dépôt d'objets, pas à un espace où l'on se change.
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.


