Inklingo

Come si dice "acconto" in spagnolo

La parola spagnola più comune peraccontoè avancesi usa 'avance' per indicare un pagamento iniziale generico effettuato per bloccare un acquisto o un servizio, spesso in contesti commerciali comuni..

Italian → spagnolo

avance

ah-VAHN-say/aˈβanse/

sostantivoB1generico
Si usa 'avance' per indicare un pagamento iniziale generico effettuato per bloccare un acquisto o un servizio, spesso in contesti commerciali comuni.
Due mani stilizzate che si scambiano una piccola pila di monete d'oro per una chiave decorativa, a simboleggiare un acconto.

Esempi

Para reservar el apartamento, solicitan un avance del 20%.

Per riservare l'appartamento, richiedono un acconto del 20%.

Tienes que dar un avance del 10% para reservar el coche.

Devi dare un acconto del 10% per riservare l'auto.

Pedí un avance de mi sueldo para pagar las cuentas.

Ho chiesto un anticipo sul mio stipendio per pagare le bollette.

entrada

en-TRAH-dah/enˈtɾaða/

sostantivoB2formale/finanziario
Utilizza 'entrada' quando il pagamento iniziale si riferisce specificamente a un bene di valore elevato o a un finanziamento, come un mutuo o l'acquisto di un immobile.
Una piccola pila di denaro cartaceo colorato posizionata direttamente accanto a un modello semplice e in miniatura di una casa.

Esempi

La compra de la casa requiere una entrada considerable.

L'acquisto della casa richiede un acconto considerevole.

Necesitas pagar una entrada del 20% para el préstamo.

Devi pagare un acconto del 20% per il prestito.

Ya dimos la entrada y solo quedan doce cuotas.

Abbiamo già dato l'acconto e restano solo dodici rate.

señal

sostantivoB2formale/contrattuale
Usa 'señal' per un acconto o caparra versata per confermare un accordo importante, specialmente quando si vuole garantire la disponibilità di un bene o servizio, come un'auto o un immobile prima della transazione finale.

Esempi

Dejé una señal para asegurar el coche de segunda mano.

Ho lasciato un acconto per assicurarmi l'auto usata.

Confusione tra 'avance', 'entrada' e 'señal'

La confusione principale nasce nel distinguere 'avance' da 'señal' e 'entrada'. Mentre 'avance' è più generico, 'señal' implica un impegno più forte per bloccare un bene specifico, e 'entrada' è tipicamente legato a finanziamenti o acquisti immobiliari di grande valore.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.