Inklingo

Come si dice "cogliere" in spagnolo

Italian → spagnolo

cosechar

ko-seh-CHARkoseˈt͡ʃaɾ

verboA2neutro
Si usa quando 'cogliere' significa raccogliere frutti, prodotti agricoli o simili.
Una persona in un giardino soleggiato raccoglie pomodori rossi maturi in un cesto di legno.

Esempi

Los agricultores cosechan el maíz en septiembre.

I contadini raccolgono il mais a settembre.

Es hora de cosechar las manzanas del huerto.

È ora di cogliere le mele dal frutteto.

Si no cuidas las plantas, no podrás cosechar nada.

Se non ti prendi cura delle piante, non potrai raccogliere nulla.

Un verbo regolare in -ar

Questo verbo segue lo schema standard per i verbi che terminano in -ar. Se sai coniugare 'hablar', sai già come coniugare 'cosechar'!

Azione diretta

Questo verbo necessita solitamente di un oggetto, qualcosa che viene raccolto, come 'trigo' (grano) o 'éxito' (successo).

Cosechar vs. Raccogliere

Errore:Usare 'recoger' per raccogliere colture in un'azienda agricola.

Correzione: Usa 'cosechar' quando ti riferisci all'atto agricolo specifico di raccogliere ciò che è stato piantato. Usa 'recoger' per semplicemente raccogliere qualcosa da terra.

captar

kap-TARkapˈtaɾ

verboB1neutro
Si usa quando 'cogliere' significa ricevere, percepire o comprendere un segnale, un'idea o un'informazione.
Un'antenna parabolica su una collina verde che punta verso il cielo.

Esempi

La antena no logra captar la señal de televisión.

L'antenna non riesce a captare il segnale televisivo.

El micrófono captó todos los ruidos de la calle.

Il microfono ha captato tutti i rumori dalla strada.

Esta cámara capta imágenes con mucha luz.

Questa fotocamera capta immagini con molta luce.

Usare 'captar' con la tecnologia

Quando si parla di elettronica che capta onde o segnali, usa sempre 'captar'. È la parola standard per sensori e ricevitori.

Captar vs. Tomar

Errore:Tomar la señal.

Correzione: Captar la señal. Mentre 'tomar' significa 'prendere', 'captar' descrive specificamente la ricezione di segnali o energia invisibili. In italiano, useremmo 'ricevere' o 'cogliere' il segnale.

sorprender

sor-pren-DERsoɾpɾenˈdeɾ

verboB1neutro
Si usa quando 'cogliere' significa sorprendere qualcuno in flagrante, scoprendolo mentre fa qualcosa di inaspettato o segreto.
Un bambino piccolo scoperto con la mano nel barattolo dei biscotti sul bancone della cucina.

Esempi

La policía sorprendió al ladrón dentro de la casa.

La polizia ha colto il ladro dentro casa.

Me sorprendieron comiendo chocolate a medianoche.

Mi hanno colto mentre mangiavo cioccolato a mezzanotte.

Si te sorprenden copiando, suspenderás el examen.

Se ti colgono a barare, sarai bocciato all'esame.

Azione in corso

Quando cogli qualcuno 'a fare' qualcosa, il secondo verbo di solito termina in -ando o -iendo. Esempio: 'Me sorprendieron bailando' (Mi hanno colto mentre ballavo).

Non usare 'atrapar' per i segreti

Errore:La atraparon fumando.

Correzione: La sorprendieron fumando. 'Atrapar' si usa per la cattura fisica, come in un inseguimento; 'sorprender' si usa per scoprire un atto segreto o inaspettato.

Errore comune: 'cosechar' vs 'captar'

Molti studenti confondono 'cosechar' e 'captar'. Ricorda che 'cosechar' si riferisce quasi sempre alla raccolta di qualcosa di fisico (frutta, grano), mentre 'captar' si usa per segnali, idee o sensazioni.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.