Come si dice "cogliere" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “cogliere” è “cosechar” — si usa quando 'cogliere' significa raccogliere frutti, prodotti agricoli o simili.
cosechar
ko-seh-CHARkoseˈt͡ʃaɾ

Esempi
Los agricultores cosechan el maíz en septiembre.
I contadini raccolgono il mais a settembre.
Es hora de cosechar las manzanas del huerto.
È ora di cogliere le mele dal frutteto.
Si no cuidas las plantas, no podrás cosechar nada.
Se non ti prendi cura delle piante, non potrai raccogliere nulla.
Un verbo regolare in -ar
Questo verbo segue lo schema standard per i verbi che terminano in -ar. Se sai coniugare 'hablar', sai già come coniugare 'cosechar'!
Azione diretta
Questo verbo necessita solitamente di un oggetto, qualcosa che viene raccolto, come 'trigo' (grano) o 'éxito' (successo).
Cosechar vs. Raccogliere
Errore: “Usare 'recoger' per raccogliere colture in un'azienda agricola.”
Correzione: Usa 'cosechar' quando ti riferisci all'atto agricolo specifico di raccogliere ciò che è stato piantato. Usa 'recoger' per semplicemente raccogliere qualcosa da terra.
captar
kap-TARkapˈtaɾ

Esempi
La antena no logra captar la señal de televisión.
L'antenna non riesce a captare il segnale televisivo.
El micrófono captó todos los ruidos de la calle.
Il microfono ha captato tutti i rumori dalla strada.
Esta cámara capta imágenes con mucha luz.
Questa fotocamera capta immagini con molta luce.
Usare 'captar' con la tecnologia
Quando si parla di elettronica che capta onde o segnali, usa sempre 'captar'. È la parola standard per sensori e ricevitori.
Captar vs. Tomar
Errore: “Tomar la señal.”
Correzione: Captar la señal. Mentre 'tomar' significa 'prendere', 'captar' descrive specificamente la ricezione di segnali o energia invisibili. In italiano, useremmo 'ricevere' o 'cogliere' il segnale.
sorprender
sor-pren-DERsoɾpɾenˈdeɾ

Esempi
La policía sorprendió al ladrón dentro de la casa.
La polizia ha colto il ladro dentro casa.
Me sorprendieron comiendo chocolate a medianoche.
Mi hanno colto mentre mangiavo cioccolato a mezzanotte.
Si te sorprenden copiando, suspenderás el examen.
Se ti colgono a barare, sarai bocciato all'esame.
Azione in corso
Quando cogli qualcuno 'a fare' qualcosa, il secondo verbo di solito termina in -ando o -iendo. Esempio: 'Me sorprendieron bailando' (Mi hanno colto mentre ballavo).
Non usare 'atrapar' per i segreti
Errore: “La atraparon fumando.”
Correzione: La sorprendieron fumando. 'Atrapar' si usa per la cattura fisica, come in un inseguimento; 'sorprender' si usa per scoprire un atto segreto o inaspettato.
Errore comune: 'cosechar' vs 'captar'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.


