Inklingo

Come si dice "confondere" in spagnolo

La parola spagnola più comune perconfondereè confundirusare "confundir" quando si scambiano oggetti, persone o fatti simili tra loro, oppure quando si causa perplessità o si rende qualcosa poco chiaro con spiegazioni o azioni..

Italian → spagnolo

confundir

/kohn-foon-DEER//koɱfunˈdiɾ/

verboA2/B1neutro
Usare "confundir" quando si scambiano oggetti, persone o fatti simili tra loro, oppure quando si causa perplessità o si rende qualcosa poco chiaro con spiegazioni o azioni.
Un bambino che tiene in mano due diversi frutti rossi, guardandoli con un'espressione perplessa come se stesse cercando di decidere quale sia quale.

Esempi

Siempre confundo a los gemelos por su gran parecido.

Scambio sempre i gemelli per via della loro grande somiglianza.

Siempre confundo a los gemelos.

Scambio sempre i gemelli per l'altro.

Es fácil confundir el azúcar con la sal.

È facile confondere lo zucchero con il sale.

No me confundas con mi hermano mayor.

Non scambiarmi per mio fratello maggiore.

La connessione 'con'

In italiano, diciamo 'scambiare una cosa PER un'altra' o 'confondere una cosa CON un'altra'. In spagnolo, si usa 'con' (con). Pensa a 'mescolare una cosa con un'altra'.

La 'a' personale

Quando scambi una persona per un'altra, devi usare la 'a' personale prima del nome della persona, come in 'Confundo a Pedro con Juan'.

Confundir vs. Equivocarse

'Confundir' è qualcosa che fai a qualcun altro o a qualcos'altro. Per dire 'Sono confuso' o 'Ho fatto un errore', di solito hai bisogno della versione riflessiva 'confundirse' o del verbo 'equivocarse'.

Usare 'para' o 'por'

Errore:Confundo el perro para un lobo.

Correzione: Confundo el perro con un lobo. Lo spagnolo usa sempre 'con' per indicare ciò per cui si scambia la prima cosa.

mezclar

/mess-KLAR//mesˈklaɾ/

verboB1neutro
Utilizzare "mezclar" quando si intende unire o confondere concetti, idee o ambiti diversi, specialmente in contesti in cui si sconsiglia di farli coincidere.
Un gruppo di persone in cerchio, con una persona che tira delicatamente un'altra per mano verso il centro del gruppo.

Esempi

No me gusta mezclar los negocios con la amistad.

Non mi piace mescolare gli affari con l'amicizia.

A veces mezclo los nombres de mis primos.

A volte confondo i nomi dei miei cugini.

Se mezcló en un problema que no era suyo.

Si è ritrovato coinvolto in un problema che non era suo.

Confondersi

Per dire 'confondersi' o 'mescolarsi', usa la forma riflessiva 'mezclarse' (aggiungendo 'se' alla fine).

liar

/lee-ahr//liˈar/

verboB2informale
Impiegare "liar" quando si vuole indicare che qualcuno sta facendo perdere il filo del discorso o sta creando confusione mentale non necessaria, rendendo difficile seguire un ragionamento.
Un personaggio con una nuvola vorticosa sopra la testa e un'espressione perplessa.

Esempi

No me líes con tantos detalles irrelevantes.

Non confondermi con troppi dettagli irrilevanti.

No me líes con tantos nombres, no los recuerdo todos.

Non confondermi con tanti nomi, non li ricordo tutti.

Me he liado con las llaves y he cogido las que no eran.

Mi sono confuso con le chiavi e ho preso quelle sbagliate.

¡La has liado! Esa no era la respuesta correcta.

L'hai combinata grossa! Non era la risposta giusta.

Usare 'Se' per indicare confusione

Quando vuoi dire che TU sei confuso, usa la forma riflessiva: 'Me lío'. È come dire 'Mi sto ingarbugliando da solo'. In italiano, useremmo più comunemente 'Mi confondo' o 'Sono confuso'.

Confondere 'Liar' e 'Leer'

Errore:Estoy leado.

Correzione: Estoy liado. 'Leído' deriva da 'leer' (leggere). 'Liado' significa che sei occupato o confuso.

Confusione tra 'confundir' e 'liar'

Molti studenti confondono "confundir" con "liar". "Confundir" si usa più generalmente per scambiare o creare confusione, mentre "liar" è specifico per far perdere il filo del discorso o complicare inutilmente una situazione mentale.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.