Come si dice "confondere" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “confondere” è “confundir” — usare "confundir" quando si scambiano oggetti, persone o fatti simili tra loro, oppure quando si causa perplessità o si rende qualcosa poco chiaro con spiegazioni o azioni..
confundir
/kohn-foon-DEER//koɱfunˈdiɾ/

Esempi
Siempre confundo a los gemelos por su gran parecido.
Scambio sempre i gemelli per via della loro grande somiglianza.
Siempre confundo a los gemelos.
Scambio sempre i gemelli per l'altro.
Es fácil confundir el azúcar con la sal.
È facile confondere lo zucchero con il sale.
No me confundas con mi hermano mayor.
Non scambiarmi per mio fratello maggiore.
La connessione 'con'
In italiano, diciamo 'scambiare una cosa PER un'altra' o 'confondere una cosa CON un'altra'. In spagnolo, si usa 'con' (con). Pensa a 'mescolare una cosa con un'altra'.
La 'a' personale
Quando scambi una persona per un'altra, devi usare la 'a' personale prima del nome della persona, come in 'Confundo a Pedro con Juan'.
Confundir vs. Equivocarse
'Confundir' è qualcosa che fai a qualcun altro o a qualcos'altro. Per dire 'Sono confuso' o 'Ho fatto un errore', di solito hai bisogno della versione riflessiva 'confundirse' o del verbo 'equivocarse'.
Usare 'para' o 'por'
Errore: “Confundo el perro para un lobo.”
Correzione: Confundo el perro con un lobo. Lo spagnolo usa sempre 'con' per indicare ciò per cui si scambia la prima cosa.
mezclar
/mess-KLAR//mesˈklaɾ/

Esempi
No me gusta mezclar los negocios con la amistad.
Non mi piace mescolare gli affari con l'amicizia.
A veces mezclo los nombres de mis primos.
A volte confondo i nomi dei miei cugini.
Se mezcló en un problema que no era suyo.
Si è ritrovato coinvolto in un problema che non era suo.
Confondersi
Per dire 'confondersi' o 'mescolarsi', usa la forma riflessiva 'mezclarse' (aggiungendo 'se' alla fine).
liar
/lee-ahr//liˈar/

Esempi
No me líes con tantos detalles irrelevantes.
Non confondermi con troppi dettagli irrilevanti.
No me líes con tantos nombres, no los recuerdo todos.
Non confondermi con tanti nomi, non li ricordo tutti.
Me he liado con las llaves y he cogido las que no eran.
Mi sono confuso con le chiavi e ho preso quelle sbagliate.
¡La has liado! Esa no era la respuesta correcta.
L'hai combinata grossa! Non era la risposta giusta.
Usare 'Se' per indicare confusione
Quando vuoi dire che TU sei confuso, usa la forma riflessiva: 'Me lío'. È come dire 'Mi sto ingarbugliando da solo'. In italiano, useremmo più comunemente 'Mi confondo' o 'Sono confuso'.
Confondere 'Liar' e 'Leer'
Errore: “Estoy leado.”
Correzione: Estoy liado. 'Leído' deriva da 'leer' (leggere). 'Liado' significa che sei occupato o confuso.
Confusione tra 'confundir' e 'liar'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.


