Come si dice "eccesso" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “eccesso” è “exceso” — usalo quando si parla di una quantità maggiore del necessario o di ciò che è consentito, spesso in contesti legali o normativi.
exceso
eks-SEH-sohekˈse.so

Esempi
Condujo con exceso de velocidad y le pusieron una multa.
Ha guidato con eccesso di velocità e gli hanno fatto una multa.
Hay un exceso de azúcar en esta receta, es demasiado dulce.
C'è un eccesso di zucchero in questa ricetta; è troppo dolce.
Debemos evitar el exceso de trabajo para cuidar nuestra salud.
Dobbiamo evitare di lavorare troppo (un eccesso di lavoro) per curare la nostra salute.
Sus problemas de salud vinieron después de años de excesos.
I suoi problemi di salute sono arrivati dopo anni di eccessi.
Uso di 'de' con Exceso
Si usa quasi sempre la piccola parola di collegamento 'de' (di) dopo 'exceso' per indicare ciò di cui c'è troppo: 'exceso de sal' (eccesso di sale). In italiano, usiamo la preposizione 'di' o 'da' a seconda del contesto, ma la struttura spagnola è molto simile all'italiano standard: 'eccesso di sale'.
Usato al Plurale
Quando ci si riferisce a uno stile di vita di eccessiva indulgenza, 'exceso' è spesso usato nella forma plurale, 'excesos', che significa 'una serie di cattive abitudini' o 'trasgressioni'. Questo è simile all'italiano 'vivere di eccessi'.
Tradurre 'Troppo'
Errore: “Usare 'demasiado' direttamente come sostantivo: 'Hay demasiado en la mesa.' (C'è troppo sul tavolo.)”
Correzione: Usare 'exceso' quando si parla della quantità stessa: 'Hay un exceso de cosas en la mesa.' ('Demasiado' è solitamente un aggettivo o un avverbio, come 'troppo' in italiano.)
exceso
eks-SEH-sohekˈse.so

Esempi
Sus problemas de salud vinieron después de años de excesos.
I suoi problemi di salute sono arrivati dopo anni di eccessi.
Condujo con exceso de velocidad y le pusieron una multa.
Ha guidato con eccesso di velocità e gli hanno fatto una multa.
Hay un exceso de azúcar en esta receta, es demasiado dulce.
C'è un eccesso di zucchero in questa ricetta; è troppo dolce.
Debemos evitar el exceso de trabajo para cuidar nuestra salud.
Dobbiamo evitare di lavorare troppo (un eccesso di lavoro) per curare la nostra salute.
Uso di 'de' con Exceso
Si usa quasi sempre la piccola parola di collegamento 'de' (di) dopo 'exceso' per indicare ciò di cui c'è troppo: 'exceso de sal' (eccesso di sale). In italiano, usiamo la preposizione 'di' o 'da' a seconda del contesto, ma la struttura spagnola è molto simile all'italiano standard: 'eccesso di sale'.
Usato al Plurale
Quando ci si riferisce a uno stile di vita di eccessiva indulgenza, 'exceso' è spesso usato nella forma plurale, 'excesos', che significa 'una serie di cattive abitudini' o 'trasgressioni'. Questo è simile all'italiano 'vivere di eccessi'.
Tradurre 'Troppo'
Errore: “Usare 'demasiado' direttamente come sostantivo: 'Hay demasiado en la mesa.' (C'è troppo sul tavolo.)”
Correzione: Usare 'exceso' quando si parla della quantità stessa: 'Hay un exceso de cosas en la mesa.' ('Demasiado' è solitamente un aggettivo o un avverbio, come 'troppo' in italiano.)
abuso
ah-BOO-sohaˈβuso

Esempi
El abuso de antibióticos puede ser peligroso.
L'uso eccessivo di antibiotici può essere pericoloso.
Hay un abuso de sal en esta sopa.
C'è una quantità eccessiva (eccessivo uso) di sale in questa zuppa.
Uso di 'de' con Abuso
Si usa quasi sempre la piccola parola di collegamento 'de' (equivalente all'italiano 'di') dopo 'abuso' per specificare cosa viene usato impropriamente: 'abuso de poder' (abuso di potere), 'abuso de drogas' (abuso di droghe).
sobra
SOH-brahˈso.βɾa

Esempi
¿Puedes empacar las sobras de la cena?
Puoi mettere via gli avanzi della cena?
No me gusta comer las sobras al día siguiente.
Non mi piace mangiare gli avanzi il giorno dopo.
La sobra de tela se puede usar para un parche.
L'eccesso di tessuto può essere usato per una toppa.
La Forma Plurale è Standard
Quando si parla di cibo avanzato, si usa quasi sempre la forma plurale: 'las sobras' (gli avanzi), anche se è solo una piccola quantità.
sobredosis
soh-breh-DOH-seessoβɾeˈðosis

Esempi
Después de tres horas de noticias, tuve una sobredosis de información política.
Dopo tre ore di notizie, ho avuto un sovraccarico di informazioni politiche.
La película era una sobredosis de efectos especiales y poco argumento.
Il film è stato un eccesso di effetti speciali e poco argomento.
Uso Figurato
Puoi usare 'sobredosis' con la preposizione 'de' (di) per descrivere un eccesso indesiderato di quasi tutto, come 'una sobredosis de reuniones' (un eccesso di riunioni).
borrachera
bo-rrah-cheh-rahboraˈtʃeɾa

Esempi
El equipo vivió una borrachera de goles en el segundo tiempo.
La squadra ha vissuto una frenesia di gol nel secondo tempo.
Tras el estreno, el director sintió una borrachera de éxito.
Dopo la prima, il regista ha provato un'euforia di successo.
Uso metaforico
Questa parola funziona proprio come 'drunk with power' in inglese, ma può applicarsi a quasi ogni sostantivo che segue la parola 'de'.
lujuria
loo-HOO-ryahluˈxu.ɾja

Esempi
En la Divina Comedia, Dante describe el castigo por la lujuria.
Nella Divina Commedia, Dante descrive la punizione per la libidine.
Sus ojos se llenaron de lujuria al ver las joyas sobre la mesa.
I suoi occhi si riempirono di avidità e libidine vedendo i gioielli sul tavolo.
Ella cree que la lujuria es una emoción natural pero peligrosa.
Crede che la libidine sia un'emozione naturale ma pericolosa.
Sempre Femminile
In spagnolo, 'lujuria' è sempre un sostantivo femminile. Anche quando si parla del desiderio di un uomo, si deve usare 'la' o 'una' (es. 'la lujuria de él'). In italiano, 'libidine' è femminile, mentre 'lussuria' è anch'esso femminile.
Uso Astratto
Come molti concetti astratti in spagnolo, di solito si usa l'articolo determinativo 'la' prima di esso quando si parla in generale, dicendo 'La lujuria es...' invece di solo 'Lujuria es...'. In italiano, si usa spesso l'articolo indeterminativo o si omette l'articolo in contesti simili, ma 'la libidine è...' è una costruzione comune.
Lujuria vs. Lujo
Errore: “Usare 'lujuria' per descrivere uno stile di vita costoso.”
Correzione: Usa 'lujo' per lusso (macchine costose, hotel) e 'lujuria' per libidine (desiderio interiore). Dire 'Vivo en la lujuria' suona come se vivessi in un covo di peccato, non in una villa! In italiano, 'lussuria' si riferisce alla libidine, mentre 'lusso' si riferisce allo sfarzo materiale.
Confusione tra 'exceso' e 'abuso'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.





