Come si dice "fattuale" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “fattuale” è “verdadero” — usa "verdadero" quando ti riferisci a qualcosa che è reale, che corrisponde ai fatti e non è una finzione o un'invenzione..
verdadero
/ber-da-DE-ro//beɾðaˈðeɾo/

Esempi
La historia que me contaste no es verdadera.
La storia che mi hai raccontato non è vera.
Es un hecho verdadero que el agua hierve a 100 grados Celsius.
È un fatto vero che l'acqua bolle a 100 gradi Celsius.
Concorda con il Sostantivo
Come la maggior parte degli aggettivi in spagnolo, 'verdadero' cambia per concordare con la cosa che descrive. Usa 'verdadero' per cose maschili, 'verdadera' per cose femminili, e aggiungi una 's' per il plurale ('verdaderos', 'verdaderas'). Questo è molto simile all'italiano (es. vero/vera).
Usare 'verdadero' vs. 'verdad'
Errore: “La historia es verdadero.”
Correzione: La historia es verdadera. OPPURE Es verdad. 'Verdadero' è un aggettivo, quindi deve concordare con 'historia' (femminile). 'Verdad' è il sostantivo 'verità'. In italiano diresti 'La storia è vera' o 'È verità' (meno comune), ma in spagnolo si usa 'Es verdad' per dire 'È vero'.
objetivo
ohb-heh-TEE-voh/oβ.xeˈti.βo/

Esempi
El juez debe ser totalmente objetivo al considerar la evidencia.
Il giudice deve essere totalmente obiettivo nel considerare le prove.
Ella siempre da una opinión objetiva de la situación.
Lei dà sempre un'opinione oggettiva (fattuale) della situazione.
Es difícil ser objetivo cuando se trata de tu propia familia.
È difficile essere obiettivi quando riguarda la propria famiglia.
L'Accordo è Fondamentale
Come aggettivo, 'objetivo' deve cambiare la sua desinenza per concordare con il sostantivo che descrive. Si dice 'una perspectiva objetiva' (femminile) e 'un informe objetivo' (maschile), proprio come in italiano.
Ignorare l'accordo di genere
Errore: “Una decisión objetivo.”
Correzione: Una decisión objetiva. (Poiché 'decisión' è femminile, l'aggettivo deve terminare in '-a'.)
documental
/doh-koo-men-TAHL//doku-menˈtal/

Esempi
El abogado presentó una prueba documental.
L'avvocato ha presentato una prova documentale.
Hicimos una investigación documental antes de escribir el libro.
Abbiamo fatto una ricerca documentale prima di scrivere il libro.
Una forma per tutti
Questo aggettivo termina in -l, il che significa che non cambia per maschile o femminile! Si usa 'documental' sia per cose maschili che femminili. Questo è diverso dall'italiano dove abbiamo 'documentale' (maschile/femminile singolare) e 'documentali' (plurale).
positivo
/poh-see-TEE-voh//posiˈtiβo/

Esempi
Necesito una respuesta positiva antes de firmar el contrato.
Ho bisogno di una risposta definitiva prima di firmare il contratto.
La ley positiva es aquella que está escrita y establecida.
La legge positiva è quella che è scritta e stabilita.
Confusione tra "verdadero" e "objetivo"
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.



