Come si dice "ferito" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “ferito” è “herido” — usato principalmente per indicare una lesione fisica o un danno a una persona o animale..
herido
eh-REE-doh/eˈri.ðo/

Esempi
El ciclista resultó herido en la carrera.
Il ciclista è rimasto ferito durante la gara.
El corredor estaba herido después de la caída, pero siguió corriendo.
Il corridore era ferito dopo la caduta, ma ha continuato a correre.
Encontraron la caja fuerte herida con marcas de intento de robo.
Hanno trovato la cassaforte danneggiata con segni di tentato furto.
Los servicios de emergencia atendieron a los heridos del accidente.
I servizi di emergenza hanno assistito i feriti dell'incidente.
Cambiare il suffisso
Come molti aggettivi spagnoli, 'herido' deve concordare con la persona o la cosa che descrive: 'herido' (maschile singolare), 'herida' (femminile singolare), 'heridos' (maschile plurale), 'heridas' (femminile plurale). Questo è simile all'italiano (ferito/a/i/e).
Usare l'aggettivo come sostantivo
In spagnolo, si può spesso trasformare un aggettivo che descrive uno stato in un sostantivo che si riferisce alla persona che si trova in quello stato. 'El herido' è 'l'uomo ferito'; 'la herida' è 'la donna ferita'. Questo è molto simile all'italiano ('il ferito', 'la ferita').
Costruire i tempi perfetti
'Herido' è la forma fissa in '-ido' che si combina con il verbo 'haber' per indicare un'azione completata nel passato: 'He herido' (Io ho ferito). Questo corrisponde all'uso dell'ausiliare 'avere' in italiano.
Forma Passiva
Quando usato con il verbo 'ser' (essere), descrive chi ha subito l'azione. In questo uso, 'herido' deve concordare con il genere e il numero della persona che subisce l'azione ('fue herido', 'fueron heridas').
Usare il verbo sbagliato per lo stato
Errore: “Soy herido (Io sono ferito).”
Correzione: Estoy herido. Usiamo 'estar' (essere in uno stato temporaneo) con 'herido' perché descrive la condizione attuale della persona, proprio come in italiano si usa 'stare' o 'essere' in questo contesto.
Concordare il participio
Errore: “Hemos heridos al enemigo (Noi abbiamo ferito il nemico).”
Correzione: Hemos herido al enemigo. Quando usato con 'haber' per formare i tempi composti, la forma in '-ido' non cambia mai il suo suffisso, indipendentemente da chi ha compiuto l'azione o chi l'ha subita. Questo è un punto cruciale di differenza rispetto all'italiano, dove il participio passato con 'avere' concorda sempre con il complemento oggetto se è anteposto ('Li abbiamo feriti').
herido
eh-REE-doh/eˈri.ðo/

Esempi
Los heridos fueron trasladados al hospital.
I feriti sono stati trasportati all'ospedale.
El corredor estaba herido después de la caída, pero siguió corriendo.
Il corridore era ferito dopo la caduta, ma ha continuato a correre.
Encontraron la caja fuerte herida con marcas de intento de robo.
Hanno trovato la cassaforte danneggiata con segni di tentato furto.
Los servicios de emergencia atendieron a los heridos del accidente.
I servizi di emergenza hanno assistito i feriti dell'incidente.
Cambiare il suffisso
Come molti aggettivi spagnoli, 'herido' deve concordare con la persona o la cosa che descrive: 'herido' (maschile singolare), 'herida' (femminile singolare), 'heridos' (maschile plurale), 'heridas' (femminile plurale). Questo è simile all'italiano (ferito/a/i/e).
Usare l'aggettivo come sostantivo
In spagnolo, si può spesso trasformare un aggettivo che descrive uno stato in un sostantivo che si riferisce alla persona che si trova in quello stato. 'El herido' è 'l'uomo ferito'; 'la herida' è 'la donna ferita'. Questo è molto simile all'italiano ('il ferito', 'la ferita').
Costruire i tempi perfetti
'Herido' è la forma fissa in '-ido' che si combina con il verbo 'haber' per indicare un'azione completata nel passato: 'He herido' (Io ho ferito). Questo corrisponde all'uso dell'ausiliare 'avere' in italiano.
Forma Passiva
Quando usato con il verbo 'ser' (essere), descrive chi ha subito l'azione. In questo uso, 'herido' deve concordare con il genere e il numero della persona che subisce l'azione ('fue herido', 'fueron heridas').
Usare il verbo sbagliato per lo stato
Errore: “Soy herido (Io sono ferito).”
Correzione: Estoy herido. Usiamo 'estar' (essere in uno stato temporaneo) con 'herido' perché descrive la condizione attuale della persona, proprio come in italiano si usa 'stare' o 'essere' in questo contesto.
Concordare il participio
Errore: “Hemos heridos al enemigo (Noi abbiamo ferito il nemico).”
Correzione: Hemos herido al enemigo. Quando usato con 'haber' per formare i tempi composti, la forma in '-ido' non cambia mai il suo suffisso, indipendentemente da chi ha compiuto l'azione o chi l'ha subita. Questo è un punto cruciale di differenza rispetto all'italiano, dove il participio passato con 'avere' concorda sempre con il complemento oggetto se è anteposto ('Li abbiamo feriti').
herido
eh-REE-doh/eˈri.ðo/

Esempi
El arquero ha herido al jabalí.
L'arciere ha ferito il cinghiale.
El corredor estaba herido después de la caída, pero siguió corriendo.
Il corridore era ferito dopo la caduta, ma ha continuato a correre.
Encontraron la caja fuerte herida con marcas de intento de robo.
Hanno trovato la cassaforte danneggiata con segni di tentato furto.
Los servicios de emergencia atendieron a los heridos del accidente.
I servizi di emergenza hanno assistito i feriti dell'incidente.
Cambiare il suffisso
Come molti aggettivi spagnoli, 'herido' deve concordare con la persona o la cosa che descrive: 'herido' (maschile singolare), 'herida' (femminile singolare), 'heridos' (maschile plurale), 'heridas' (femminile plurale). Questo è simile all'italiano (ferito/a/i/e).
Usare l'aggettivo come sostantivo
In spagnolo, si può spesso trasformare un aggettivo che descrive uno stato in un sostantivo che si riferisce alla persona che si trova in quello stato. 'El herido' è 'l'uomo ferito'; 'la herida' è 'la donna ferita'. Questo è molto simile all'italiano ('il ferito', 'la ferita').
Costruire i tempi perfetti
'Herido' è la forma fissa in '-ido' che si combina con il verbo 'haber' per indicare un'azione completata nel passato: 'He herido' (Io ho ferito). Questo corrisponde all'uso dell'ausiliare 'avere' in italiano.
Forma Passiva
Quando usato con il verbo 'ser' (essere), descrive chi ha subito l'azione. In questo uso, 'herido' deve concordare con il genere e il numero della persona che subisce l'azione ('fue herido', 'fueron heridas').
Usare il verbo sbagliato per lo stato
Errore: “Soy herido (Io sono ferito).”
Correzione: Estoy herido. Usiamo 'estar' (essere in uno stato temporaneo) con 'herido' perché descrive la condizione attuale della persona, proprio come in italiano si usa 'stare' o 'essere' in questo contesto.
Concordare il participio
Errore: “Hemos heridos al enemigo (Noi abbiamo ferito il nemico).”
Correzione: Hemos herido al enemigo. Quando usato con 'haber' per formare i tempi composti, la forma in '-ido' non cambia mai il suo suffisso, indipendentemente da chi ha compiuto l'azione o chi l'ha subita. Questo è un punto cruciale di differenza rispetto all'italiano, dove il participio passato con 'avere' concorda sempre con il complemento oggetto se è anteposto ('Li abbiamo feriti').
lastimado
/las-tee-MAH-doh//lastiˈmaðo/

Esempi
Tengo la rodilla lastimada después de la caída.
Ho il ginocchio ferito dopo la caduta.
Mi perro está lastimado de la pata después de correr mucho.
La zampa del mio cane è ferita dopo aver corso molto.
Ella se sintió muy lastimada por sus comentarios groseros.
Si è sentita molto ferita dai suoi commenti scortesi.
Hay que tener cuidado con las rodillas lastimadas.
Bisogna fare attenzione alle ginocchia contuse.
Accordo dell'Aggettivo
Come aggettivo, 'lastimado' deve cambiare la desinenza per concordare con il genere e il numero del sostantivo che descrive: 'lastimada' (femminile singolare), 'lastimados' (maschile plurale), 'lastimadas' (femminile plurale). Questo è simile all'italiano (es. ferito/ferita/feriti/ferite).
Usare 'Ser' vs. 'Estar'
Errore: “Soy lastimado.”
Correzione: Estoy lastimado. Si usa 'estar' (per indicare uno stato) perché essere feriti è solitamente una condizione temporanea, proprio come in italiano si usa 'stare' (es. 'Sto male' non 'Sono male' per una condizione momentanea).
Confusione tra "herido" e "lastimado"
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.

