Come si dice "ho capito" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “ho capito” è “entiendo” — usalo quando riconosci un'istruzione o un punto specifico durante una conversazione, indicando che hai appena afferrato qualcosa..
entiendo
/en-tyen-doh//en̪ˈt̪jen̪.d̪o/

Esempi
Ah, entiendo. La reunión es mañana.
Ah, ho capito. La riunione è domani.
—La reunión es a las tres, no a las dos. —Ah, entiendo. Gracias.
—La riunione è alle tre, non alle due. —Ah, ho capito. Grazie.
Vale, ya entiendo por qué estás enojado.
Ok, ora capisco perché sei arrabbiato.
Así que primero giro a la derecha y luego a la izquierda... entiendo.
Quindi prima giro a destra e poi a sinistra... ho capito.
entendí
en-ten-DEE/en.tenˈdi/

Esempi
Cuando me lo explicaste, lo entendí perfectamente.
Quando me l'hai spiegato, l'ho capito perfettamente.
Cuando me explicaste el problema, lo entendí al instante.
Quando mi hai spiegato il problema, l'ho capito all'istante.
No te oí bien, pero entendí la idea principal.
Non ti ho sentito bene, ma ho capito l'idea principale.
¿Hablaste muy rápido? No entendí nada.
Hai parlato troppo velocemente? Non ho capito niente.
Azione Passata Conclusa
Questa forma ('entendí') si usa per un'azione avvenuta e conclusa completamente in un momento specifico del passato, come 'Ho capito la lezione' o 'Ho capito la battuta'.
Differenza con il Verbo Base
Il verbo base 'entender' cambia vocale (e diventa ie) al presente ('entiendo'), ma nel passato remoto ('entendí'), utilizza la radice regolare 'ent-', che è più facile da ricordare rispetto ad alcuni verbi italiani che cambiano radicalmente al passato remoto!
Confondere i Tempi Passati
Errore: “Usare 'entendía' per un'azione puntuale: 'Ayer entendía la regola.'”
Correzione: Usa 'entendí' per un singolo momento concluso: 'Ayer entendí la regola.' ('Ho capito la regola ieri.'). 'Entendía' significa 'Capivo' (azione abituale o in corso nel passato).
veo
/BEH-oh//'be.o/

Esempi
Ah, ya veo. Necesito más tiempo.
Ah, capisco. Ho bisogno di più tempo.
Ah, ya veo. Necesito comprar el boleto antes de subir.
Ah, capisco. Devo comprare il biglietto prima di salire.
—El problema es que no tengo tiempo. —Veo, veo. Es complicado.
—Il problema è che non ho tempo. —Capisco, capisco. È complicato.
comprendo
/kom-PREN-doh//komˈpɾen.do/

Esempi
Comprendo la dificultad de tu situación.
Capisco la difficoltà della tua situazione.
Comprendo lo que dices sobre la importancia de estudiar.
Capisco quello che dici sull'importanza di studiare.
¿Comprendes la lección? Sí, comprendo perfectamente.
Capisci la lezione? Sì, capisco perfettamente.
Comprendo tu frustración, pero tenemos que ser pacientes.
Capisco la tua frustrazione, ma dobbiamo essere pazienti.
È la forma di 'Io'
'Comprendo' si usa solo quando tu sei colui che capisce (la forma 'io'). Se qualcun altro capisce, devi cambiare la desinenza (es. 'él comprende').
Schema verbale regolare
A differenza del verbo simile 'entender' (che cambia la sua radice), 'comprender' è più facile! Segue lo schema standard per i verbi in '-er', il che significa che la desinenza 'o' per 'yo' è sempre prevedibile, proprio come in italiano ('io comprendo').
Confondere 'Comprender' e 'Entender'
Errore: “Usare 'Comprendo' quando si intende 'Entiendo' (Capisco).”
Correzione: Entrambi sono corretti e intercambiabili nella maggior parte dei contesti semplici. 'Entender' (entiendo) è leggermente più comune per la comprensione casuale e quotidiana, simile all'uso di 'capire' rispetto a 'comprendere' in italiano.
cogí
/ko-HEE//koˈxi/

Esempi
Cogí el paquete de la mesa.
Ho preso il pacco dal tavolo.
Cogí el libro de la mesa sin permiso.
Ho preso il libro dal tavolo senza permesso.
Llegué justo a tiempo y cogí el último autobús.
Sono arrivato giusto in tempo e ho preso l'ultimo autobus.
Después de un rato, por fin cogí la broma.
Dopo un po', ho finalmente capito la barzelletta (Ho colto il senso della barzelletta).
Azione al Passato Remoto
Essendo la forma 'yo' del pretérito indefinido (passato remoto), 'cogí' descrive un'azione singola completata nel passato, come 'ho afferrato' o 'ho preso'.
Errore di Pronuncia
Errore: “Pronunciare la 'g' con un suono simile alla 'g' dolce italiana (come in 'gente').”
Correzione: La 'g' in 'cogí' produce un suono forte e gutturale, simile alla 'c' dura italiana seguita da una 'h' aspirata, come in /ko-GHI/ (più simile alla 'g' di 'gatto' ma più arretrata in gola).
ajá
/a-HAH//aˈxa/

Esempi
—Tienes que pulsar este botón. —¡Ajá!
—Devi premere questo pulsante. —Ah, ho capito!
—Tienes que girar la perilla tres veces a la izquierda. —¡Ajá! Ya entendí por qué no abría.
—Devi girare la manopola tre volte a sinistra. —¡Ajá! Ora capisco perché non si apriva.
Ajá, con que tú fuiste quien se comió el último pastelillo.
Ajá, allora sei stato tu quello che si è mangiato l'ultimo pasticcino.
ví
/vee//bi/

Esempi
Después de su discurso, ví el verdadero problema.
Dopo il suo discorso, ho capito (vidi) il vero problema.
Después de su explicación, por fin ví el problema.
Dopo la sua spiegazione, vidi (capii) finalmente il problema.
Ví claramente que no quería ayudarme.
Vidi chiaramente (mi resi conto) che non voleva aiutarmi.
Azioni Mentali
Quando 'ver' è usato per una realizzazione mentale, il passato remoto ('ví') enfatizza il momento esatto in cui la comprensione è scattata, simile all'uso del Passato Remoto in italiano per un'azione puntuale.
ya
/yah//'ʝa/

Esempi
—La puerta está cerrada. —Ya, ya.
—La porta è chiusa. —Sì, ho capito, ho capito.
¡Basta ya!
Basta così!
¡Cállate ya!
Stai zitto ora!
¡Ya, ya, entendí!
Ok, ok, ho capito!
La confusione tra 'entiendo' e 'entendí'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.







