Come si dice "ingenuo" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “ingenuo” è “ingenuo” — si usa quando si vuole tradurre "ingenuo" nel senso di persona priva di esperienza, facilmente suggestionabile o troppo fiduciosa, spesso con una connotazione leggermente negativa o di avvertimento..
ingenuo
/een-HEH-nwoh//inˈxenwo/

Esempi
No seas tan ingenuo, ese correo electrónico es una estafa.
Non essere così ingenuo, quella email è una truffa.
Ella tiene una mirada ingenua que transmite mucha paz.
Ha uno sguardo innocente che trasmette molta pace.
Fue un poco ingenuo al pensar que el trabajo sería fácil.
È stato un po' ingenuo a pensare che il lavoro sarebbe stato facile.
Accordo di Genere
Questa parola cambia la desinenza a seconda della persona che stai descrivendo. Usa 'ingenuo' per un uomo e 'ingenua' per una donna. Questo è simile all'italiano (es. 'bello'/'bella').
Ser vs. Estar
Usa 'ser' se l'ingenuità è parte della personalità di qualcuno, e 'estar' se sta agendo in modo ingenuo solo in una situazione specifica. In italiano, useremmo 'essere' per la caratteristica permanente e 'stare' (anche se meno comune in questo contesto) o 'essere' per la condizione temporanea.
Ingenuo vs. Innocente
Errore: “Usare 'inocente' quando si intende che qualcuno si fa ingannare facilmente.”
Correzione: Mentre 'inocente' significa che qualcuno non ha commesso nulla di male, 'ingenuo' significa specificamente che si fida troppo facilmente degli altri. In italiano, 'innocente' è spesso usato in senso legale o morale, mentre 'ingenuo' copre meglio il senso di 'credulone'.
inocente
ee-noh-SEHN-tay/i.noˈsen.te/

Esempi
Mi hermana es muy inocente; cree todo lo que le dices.
Mia sorella è molto ingenua; crede tutto quello che le dici.
El bebé tiene ojos grandes y una mirada muy inocente.
Il bambino ha occhi grandi e uno sguardo molto innocente.
Confondere l'ingenuità con la colpa
Errore: “Usare 'culpable' quando si intende 'esperto/disilluso' in senso non legale. Gli italiani potrebbero essere tentati di usare un termine più specifico per l'ingenuità, ma 'inocente' copre entrambi i significati.”
Correzione: Usa 'inocente' sia per 'non colpevole' che per 'ingenuo'. Il contesto chiarisce il significato.
confiado
kohn-FYAH-doh/konˈfjaðo/

Esempi
No seas tan confiado, ese hombre podría estar mintiendo.
Non essere così ingenuo/fiducioso, quell'uomo potrebbe mentire.
Perdieron el juego por estar demasiado confiados.
Hanno perso la partita perché erano troppo fiduciosi.
La Sfumatura Negativa
Il contesto è fondamentale. Se dici a qualcuno 'eres un confiado', è spesso una critica, suggerendo che crede troppo facilmente alle persone, simile a dire 'sei un ingenuo' in italiano.
bobo
BOH-boh/ˈboβo/

Esempi
Mi hermano es muy bobo; siempre se ríe de sus propios chistes.
Mio fratello è molto sciocco; ride sempre delle sue stesse battute.
No seas tan boba y revisa el contrato antes de firmar.
Non essere così sciocco e controlla il contratto prima di firmare.
Fue una idea muy boba salir sin paraguas cuando estaba lloviendo.
È stata un'idea davvero sciocca uscire senza ombrello quando pioveva.
Accordo dell'Aggettivo
'Bobo' deve cambiare la sua desinenza per concordare con la persona che descrive: 'bobo' per i maschi e 'boba' per le femmine. Usa 'bobos' o 'bobas' per i gruppi.
Confondere Ser ed Estar
Errore: “Usare 'estar bobo'.”
Correzione: Usa 'ser bobo' (essere una persona sciocca in generale). Si usa 'estar' solo se qualcuno è temporaneamente stordito o confuso: 'Estaba bobo después del golpe' (Era stordito dopo il colpo).
La differenza tra "ingenuo" e "inocente"
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.



