Come si dice "porzione" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “porzione” è “porción” — usalo principalmente per indicare una quantità di cibo destinata a una singola persona o una parte generica di un insieme più ampio.
Usalo principalmente per indicare una quantità di cibo destinata a una singola persona o una parte generica di un insieme più ampio.
Scopri di più →Si usa specificamente per una singola porzione di cibo, spesso in riferimento a razioni distribuite o misurate.
Scopri di più →Utilizzalo quando ti riferisci alla quantità di qualcosa che può essere presa con un cucchiaio, specialmente per cibi o liquidi.
Scopri di più →Impiegalo per indicare una parte matematica di un intero, una quota parte o una porzione intesa come frazione.
Scopri di più →Usalo per una quantità fissa o stabilita, come una quota d'importazione, una quota di partecipazione o un limite.
Scopri di più →Utilizzalo per una porzione astratta e ben definita di un intero, spesso in senso figurato o metaforico, come una 'porzione' di privacy.
Scopri di più →porción
Esempi
Quiero una porción de pizza de pepperoni.
Voglio una fetta di pizza margherita.
porción
Esempi
Una pequeña porción de la población no tiene acceso a internet.
Una piccola porzione della popolazione non ha accesso a internet.
ración
Esempi
Comí una ración de arroz con pollo.
Ho mangiato una porzione di pollo con riso.
koo-chah-rah-dahkut͡ʃaˈɾaða

Esempi
Solo quiero una cucharada de helado, por favor.
Vorrei solo un cucchiaio di gelato, per favore.
La receta dice que necesitas dos cucharadas de aceite de oliva.
La ricetta dice che servono due cucchiai da tavola di olio d'oliva.
Toma una cucharada de este jarabe cada ocho horas.
Prendi un cucchiaio di questo sciroppo ogni otto ore.
Il suffisso '-ada'
In spagnolo, aggiungere '-ada' alla fine di uno strumento (come 'cuchara' per cucchiaio) lo trasforma nella quantità che quello strumento può contenere. È simile all'italiano quando si usa il nome dello strumento per indicare la quantità, come 'un cucchiaio di zucchero'.
Collegamento con 'de'
Quando vuoi specificare di cosa è fatto il cucchiaio, usa sempre la preposizione 'de'. Ad esempio: 'una cucharada DE azúcar' (un cucchiaio di zucchero).
Strumento vs. Quantità
Errore: “Dame una cuchara de azúcar.”
Correzione: Dame una cucharada de azúcar.
fracción
Esempi
Un cuarto es una fracción básica.
Un quarto è una frazione base.
KWOH-tahˈkwota

Esempi
El gobierno estableció una cuota de importación para el acero.
Il governo ha stabilito una quota di importazione per l'acciaio.
Nuestra empresa tiene una gran cuota de mercado.
La nostra azienda ha una grande quota di mercato.
Existe una cuota de género para las listas electorales.
Esiste una quota di genere per le liste elettorali.
Concetto Astratto
In questo contesto, 'cuota' si riferisce a una percentuale o a un limite piuttosto che a denaro fisico. In italiano, 'quota' può avere un significato simile, come in 'quota di mercato'.
par-SEH-lahpaɾˈθela

Esempi
No quiero que nadie invada mi parcela de intimidad.
Non voglio che nessuno invada la mia porzione di privacy.
Él controla una gran parcela del mercado tecnológico.
Controlla un ampio segmento del mercato tecnologico.
Cada departamento tiene su propia parcela de responsabilidad.
Ogni dipartimento ha la sua porzione di responsabilità.
Uso Astratto
In questo senso, la parola descrive uno spazio 'metaforico'. Agisce proprio come la parola 'area' o 'campo' in italiano.
Porción vs. Ración vs. Cucharada
La confusione più comune è tra 'porción' e 'ración', entrambe usate per il cibo. 'Porción' è più generale, mentre 'ración' si riferisce spesso a una quantità misurata o distribuita. 'Cucharada' è molto più specifica, indicando solo la quantità presa con un cucchiaio.
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.


