Come si dice "ricordare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “ricordare” è “recordar” — usalo quando vuoi richiamare alla mente un fatto, un evento o un'informazione in generale, come nel caso di una domanda o di un'affermazione sulla memoria.
recordar
reh-kor-DAHRrekorˈðar

Esempi
¿Recuerdas cómo se llama ese restaurante?
Ti ricordi come si chiama quel ristorante?
No recuerdo dónde dejé las llaves.
Non ricordo dove ho lasciato le chiavi.
Siempre recordamos nuestras vacaciones en la playa.
Ricordiamo sempre la nostra vacanza al mare.
Attenzione al Cambio di Radice
Al presente indicativo, la 'o' interna del verbo cambia in 'ue' in tutte le forme tranne che per 'nosotros' (noi) e 'vosotros' (voi, Spagna). Questo è simile a come in italiano alcuni verbi come 'potere' cambiano la vocale tematica.
Uso di 'Recordar'
A differenza del comune riflessivo 'acordarse de' (che richiede la preposizione 'di' in italiano), il verbo 'recordar' è solitamente usato direttamente con ciò che si ricorda, come dire 'Ricordo la casa' (Recuerdo la casa).
Confondere il cambio O→UE
Errore: “Yo recordo.”
Correzione: Yo recuerdo. Ricorda che il cambio vocalico avviene per rafforzare il suono del verbo nella maggior parte delle forme singolari, proprio come in italiano 'io posso' (non 'io possoo').
Usare 'a' in modo errato
Errore: “Recuerdo a la película. (Ricordo il film.)”
Correzione: Recuerdo la película. Si usa la preposizione 'a' solo quando si ricorda una persona specifica: 'Recuerdo a mi abuela.' (Ricordo mia nonna.)
acordar
ah-kor-DARa.koɾˈðaɾ

Esempi
Este olor me acordaba de mi infancia.
Questo odore mi ha ricordato la mia infanzia.
Este smell me acordaba de mi infancia.
Questo odore mi ha ricordato la mia infanzia.
¿Te acuerda cuando fuimos a París?
Ti ricordi quando siamo andati a Parigi?
Uso Regionale
Questo significato è molto più comune in America Latina che in Spagna. In Spagna, le persone usano tipicamente 'recordar' invece. In italiano, 'ricordare' copre entrambi i significati di 'to remind' e 'to remember'.
retener
rreh-teh-NEHRre.teˈner

Esempi
Me cuesta retener los nombres de las personas.
Ho difficoltà a ricordare i nomi delle persone.
Ella retiene mucha información después de leer un libro.
Lei trattiene molte informazioni dopo aver letto un libro.
Los niños retienen mejor el vocabulario con juegos.
I bambini ricordano meglio il vocabolario attraverso i giochi.
Mente vs. Mani
Mentre 'retener' di solito si riferisce al tenere qualcosa di fisico, quando usato con parole come 'información' o 'nombres', descrive l'atto mentale di conservarlo nella propria testa.
Usare 'recordar' per tutto
Errore: “No puedo recordar los números.”
Correzione: Sebbene 'recordar' funzioni, 'retener' è meglio quando si intende la capacità di mantenere i numeri nella mente nel tempo.
Confusione tra 'recordar' e 'acordar'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.


