Come si dice "rimosso" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “rimosso” è “sacado” — usato come parte di un tempo composto (es. "abbiamo sacado") o per descrivere un oggetto fisico che è stato estratto o tirato fuori da un contenitore o luogo..
sacado
/sah-KAH-doh//saˈkaðo/

Esempi
Hemos sacado el coche del garaje.
Abbiamo tolto l'auto dal garage.
¿Ya has sacado las entradas para el concierto?
Hai già preso i biglietti per il concerto?
El informe había sacado conclusiones muy interesantes.
Il rapporto aveva tratto conclusioni molto interessanti.
El billete sacado de la cartera era viejo.
Il biglietto tolto dal portafoglio era vecchio.
Formare i Tempi Composti
Si usa 'sacado' con una forma del verbo 'haber' (avere) per parlare di azioni completate nel passato, come 'He sacado' (Ho tolto/tirato fuori). In italiano si usa l'ausiliare 'avere' o 'essere', ma in spagnolo si usa sempre 'haber' con i participi passati.
Cambiamento Ortografico per il Suono
Il verbo base 'sacar' cambia 'c' in 'qu' prima di 'e' o 'i' (come in 'saqué' o 'saques') per mantenere il suono duro di 'k', simile a come in italiano a volte si usa 'che' o 'chi' per mantenere il suono duro.
Accordo Aggettivale
Quando 'sacado' funge da aggettivo, DEVE concordare con il nome che descrive in genere e numero: 'la camisa sacada' (la camicia tolta), 'los libros sacados' (i libri tolti). Questo è identico all'italiano.
Accordo con 'Haber'
Errore: “La hemos sacada.”
Correzione: La hemos sacado. Quando usato con 'haber', il participio passato rimane sempre maschile singolare ('sacado'), indipendentemente dal genere dell'oggetto che si è tolto. Questo è diverso dall'italiano, dove il participio passato si accorda sempre con il complemento oggetto quando si usa 'avere' (es. 'L'abbiamo tolta').
Confondere i Ruoli
Errore: “El café es sacado (significato: Il caffè è stato rimosso).”
Correzione: El café está sacado. Quando si descrive il risultato di un'azione (lo stato di essere rimosso), si usa 'estar' (stare/essere temporaneo) invece di 'ser' (essere permanente). In italiano, useremmo 'è tolto' (essere) o 'sta' tolto' (stare), ma la distinzione spagnola tra 'ser' ed 'estar' è cruciale qui.
quitado
kee-TAH-doh/kiˈtaðo/

Esempi
El letrero estaba quitado de la pared.
Il cartello è stato rimosso dal muro.
Llevaba el gorro quitado, lo tenía en la mano.
Si era tolto il cappello; lo teneva in mano.
La preocupación principal ya está quitada.
La preoccupazione principale è già sparita (rimossa).
Accordo di Genere e Numero
Come aggettivo, 'quitado' deve concordare con ciò che descrive. Se l'oggetto è femminile (la camisa), usa 'quitada'. Se è plurale, aggiungi una 's' (los zapatos quitados).
Dimenticare l'accordo
Errore: “Las llaves está quitado.”
Correzione: Las llaves están quitadas. (Dato che 'llaves' è femminile plurale, l'aggettivo deve concordare.)
alejado
/ah-leh-HAH-doh//aleˈxaðo/

Esempi
Se sentía alejado de su familia después de la discusión.
Si sentiva distaccato dalla sua famiglia dopo la discussione.
Sus ideas están muy alejadas de la realidad actual.
Le sue idee sono molto distanti dalla realtà attuale.
Distanza Figurata
Proprio come la distanza fisica, anche la distanza emotiva o concettuale usa 'alejado de...'. Si può essere 'alejado del problema' (rimossi dal problema) o 'alejado de sus sentimientos' (distaccati dai propri sentimenti). In italiano, useremmo 'distante da' o 'lontano da'.
Confondere 'alejado' e 'lejos'
Errore: “Usare 'El pueblo es muy lejos.'”
Correzione: Si deve dire 'El pueblo está muy alejado' oppure 'El pueblo está muy lejos.' 'Alejado' è un aggettivo che cambia forma; 'lejos' è un avverbio che rimane invariato. Questo è un errore comune per gli italiani che tendono a usare l'avverbio in modo improprio.
Non confondere "sacado" con "quitado"
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.


