Inklingo

Come si dice "rinunciare a" in spagnolo

Italian → spagnolo

renunciar

reh-noon-see-AR/renunˈsjaɾ/

verboB2neutro
Si usa "renunciar" quando si intende cedere volontariamente un diritto, un privilegio o una pretesa.
Un primo piano di una mano che apre e lascia andare un piccolo trofeo dorato e scintillante, a simboleggiare l'abbandono di una pretesa o di un obiettivo.

Esempi

El acusado renunció a su derecho de guardar silencio.

L'imputato ha rinunciato al suo diritto di rimanere in silenzio.

Nunca renunciaré a mis sueños, por difíciles que sean.

Non rinuncerò mai ai miei sogni, per quanto difficili possano essere.

Tuvo que renunciar a la herencia para evitar problemas legales.

Ha dovuto rinunciare all'eredità per evitare problemi legali.

Rinunciare ad Azioni

Se stai rinunciando a un'azione (un verbo), devi usare 'renunciar a' seguito dalla forma base del verbo (l'infinito): 'Renunció a seguir estudiando' (Ha rinunciato a continuare a studiare). Questo è molto simile all'italiano: 'rinunciare a studiare'.

sacrificar

/sah-cree-fee-KAHR//sakɾifiˈkaɾ/

verboB1neutro
Si utilizza "sacrificar" quando "rinunciare a" implica fare un sacrificio personale o rinunciare a qualcosa di importante per un bene maggiore o per qualcun altro.
Una persona che mette una moneta d'oro brillante in una cassetta delle offerte per un orto comunitario.

Esempi

Mis padres sacrificaron mucho para que yo pudiera estudiar.

I miei genitori hanno sacrificato molto affinché io potessi studiare.

No quiero sacrificar mi tiempo libre por este trabajo.

Non voglio sacrificare il mio tempo libero per questo lavoro.

A veces hay que sacrificar la comodidad por el éxito.

A volte bisogna sacrificare il comfort per il successo.

Il cambio 'C' in 'QU'

Nel passato remoto (Pretérito Indefinido) alla prima persona singolare ('yo') e in tutte le forme del congiuntivo, la 'c' cambia in 'qu' per mantenere il suono duro di 'K'. Invece di 'sacrificé', si scrive 'sacrifiqué'.

Errore:sacrificé

Correzione: sacrifiqué (Questo assicura che la parola suoni come 'sa-cri-fi-KÉ' invece di 'sa-cri-fi-SÉ').

Errore comune: "renunciar" vs "sacrificar"

Molti studenti confondono "renunciar" con "sacrificar" quando si tratta di rinunciare a qualcosa. Ricorda che "renunciar" si applica a diritti o privilegi, mentre "sacrificar" implica un sacrificio personale, spesso per il bene altrui.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.