Come si dice "rispettare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “rispettare” è “respetar” — si usa principalmente per indicare deferenza, alta considerazione verso persone (specialmente anziani) o per indicare l'osservanza di regole, leggi e limiti.
respetar
reh-speh-TARrespeˈtaɾ

Esempi
Debes respetar a tus mayores, siempre tienen algo que enseñar.
Devi rispettare i tuoi anziani; hanno sempre qualcosa da insegnare.
Ella respeta mucho la opinión de su padre.
Lei rispetta molto l'opinione di suo padre.
Los niños aprenden a respetar el medio ambiente en la escuela.
I bambini imparano a rispettare l'ambiente a scuola.
Todos los conductores deben respetar los límites de velocidad.
Tutti gli autisti devono rispettare i limiti di velocità.
Uso del Complemento Oggetto Diretto
In spagnolo, il verbo 'respetar' prende quasi sempre un complemento oggetto diretto (la persona o cosa rispettata). Se l'oggetto è una persona, si usa la 'a' personale: 'Respeto a mi jefe' (Rispetto il mio capo). In italiano, la preposizione 'a' non è necessaria qui, a differenza dello spagnolo.
Usare 'Respetar' con i Limiti
Quando si parla di limiti fisici o spazio personale, 'respetar' è il verbo corretto: 'Necesitas respetar mi espacio personal' (Hai bisogno di rispettare il mio spazio personale). In italiano, l'uso è molto simile.
Confondere 'Respetar' e 'Mirar'
Errore: “No debes mirar a los ancianos.”
Correzione: No debes faltar el respeto a los ancianos. ('Mirar' significa 'guardare'; 'respetar' riguarda il mostrare considerazione, cosa che in italiano si esprime meglio con 'rispettare' o 'essere rispettoso verso').
Usare 'Obedecer' per le Regole
Errore: “Debemos obedecer las reglas de tránsito.”
Correzione: Debemos respetar las reglas de tránsito. ('Obedecer' si usa solitamente per le persone o ordini diretti; 'respetar' è spesso preferito per regole e limiti, come in italiano 'rispettare le regole').
observar
ob-ser-VARoβ.seɾˈβaɾ

Esempi
Los ciudadanos deben observar las regulaciones de tráfico.
I cittadini devono rispettare le norme del traffico.
La empresa observa estrictamente las normas de seguridad.
L'azienda rispetta rigorosamente le norme di sicurezza.
Uso Formale
Questo significato si trova spesso in documenti ufficiali, contratti o notiziari, ed è più formale che usare semplicemente 'cumplir' (adempiere/rispettare). In italiano, 'osservare la legge' è un costrutto molto comune e formale.
honrar
on-RAHRonˈraɾ

Esempi
Es importante honrar a nuestros antepasados.
È importante onorare i nostri antenati.
La empresa decidió honrar su promesa de aumentar los salarios.
L'azienda ha deciso di onorare la sua promessa di aumentare gli stipendi.
Me honra mucho recibir esta invitación.
Sono molto onorato di ricevere questo invito.
La 'a' personale
Dato che di solito si onorano persone, non dimenticare di mettere una piccola 'a' prima della persona che stai onorando. Ad esempio: 'Honro a mi abuelo' (Onoro mio nonno). In italiano, questo non è necessario, si dice semplicemente 'Onoro mio nonno'.
Usarlo come sentimento
Quando vuoi dire che qualcosa è un onore per te, usa 'me honra' (mi onora) seguito dall'azione. In italiano, si usa più comunemente 'mi onora' o 'è un onore per me'.
Confondere il verbo e il sostantivo
Errore: “Es un honrar verte.”
Correzione: Es un honor verte. Usa 'honor' per il sostantivo e 'honrar' solo per l'azione di onorare. In italiano, la distinzione è simile: 'È un onore vederti' (sostantivo), non 'È un onorare vederti'.
admirar
ad-mee-rahraðmiˈɾaɾ

Esempi
Admiro mucho a mi hermano por su valentía.
Ammirare molto mio fratello per il suo coraggio.
Es un científico muy admirado en todo el mundo.
È uno scienziato molto ammirato in tutto il mondo.
Muchos jóvenes admiran a ese deportista.
Molti giovani guardano con ammirazione quell'atleta.
Usare 'por' per la ragione
Quando spieghi PERCHÉ ammiri qualcuno, usa la parola 'por' (es. 'Te admiro por tu paciencia'). In italiano, useresti 'per' (es. 'Ti ammiro per la tua pazienza').
Confondere rispetto e sguardo
Errore: “Admiro el profesor.”
Correzione: Admiro al profesor. (Di nuovo, ricorda che 'a' + 'el' diventa 'al'). In italiano, si direbbe 'Ammirare il professore'.
La confusione tra 'respetar' e 'observar'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.



