Come si dice "scoraggiato" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “scoraggiato” è “abatido” — usa 'abatido' quando 'scoraggiato' si riferisce a uno stato di profonda tristezza, mancanza di energia e morale basso, spesso dopo un evento negativo.
abatido
ah-bah-TEE-doha.βaˈti.ðo

Esempi
Se sentía abatido después de recibir las malas noticias.
Si sentiva abbattuto dopo aver ricevuto la brutta notizia.
Caminaba con la mirada abatida y los hombros caídos.
Camminava con lo sguardo abbattuto e le spalle curve.
El equipo regresó abatido tras la derrota en la final.
La squadra è tornata demoralizzata dopo la sconfitta in finale.
Usare 'Estar' per gli stati d'animo
Usa 'estar' con 'abatido' quando descrivi come qualcuno si sente in un dato momento, poiché descrive uno stato emotivo temporaneo. In italiano useremmo verbi come 'sentirsi' o 'essere' in modo simile, ad esempio 'mi sento giù' o 'sono demoralizzato'.
Accordo di genere
Ricorda di cambiare la desinenza in 'abatida' se stai descrivendo una donna o un sostantivo femminile. Questo è simile all'italiano, dove useremmo 'abbattuta' per il femminile.
Abatido vs. Cansado
Errore: “Usare 'abatido' per significare semplicemente 'assonnato'.”
Correzione: Usa 'abatido' per una profonda tristezza emotiva o un'esaustione totale, non solo per essere pronti per andare a letto. In italiano, 'stanco' o 'assonnato' sono termini distinti da 'abbattuto' o 'demoralizzato'.
deprimido
deh-pree-MEE-dohde.pɾiˈmi.ðo

Esempi
Después de la noticia, Juan estuvo deprimido por semanas.
Dopo la notizia, Juan è stato depresso per settimane.
Si te sientes deprimida, es importante buscar ayuda.
Se ti senti depressa, è importante cercare aiuto.
No es que esté deprimido, solo estoy cansado.
Non è che sono giù di morale, sono solo stanco.
L'accordo dell'aggettivo è fondamentale
Dato che questo è un aggettivo, devi assicurarti che concordi con la persona che stai descrivendo: 'Estoy deprimido' (se sei maschio) o 'Estamos deprimidas' (se il gruppo è tutto al femminile). Ricorda che in italiano l'accordo è simile: 'Sono depresso' (M) / 'Siamo depresse' (F).
Uso con 'Estar'
Si usa quasi sempre 'deprimido' con il verbo 'estar' perché descrive uno stato emotivo temporaneo (o mutevole), non una caratteristica permanente. In italiano, useremo il verbo 'stare' o 'essere' a seconda del contesto, ma per gli stati d'animo temporanei, 'stare' è spesso preferito ('Sto male', 'Sto depresso').
Usare 'Ser'
Errore: “Soy deprimido.”
Correzione: Estoy deprimido. Usare 'ser' (Soy) suggerirebbe che essere depressi sia una parte definitoria e permanente della tua personalità, cosa che generalmente non è il significato inteso. In italiano, l'errore sarebbe 'Sono depresso' inteso come tratto permanente, quando si dovrebbe usare 'Sto depresso' per lo stato attuale.
pesimista
peh-see-MEES-tahpesiˈmista

Esempi
No seas tan pesimista, todo saldrá bien.
Non essere così pessimista, andrà tutto bene.
Los expertos tienen una visión pesimista de la economía.
Gli esperti hanno una visione pessimista dell'economia.
Me parece un pronóstico un poco pesimista.
Questa mi sembra una previsione un po' cupa.
Una desinenza per tutti
Anche se molte parole spagnole cambiano la 'o' in 'a' per il genere, le parole che finiscono in -ista rimangono esattamente le stesse sia per gli uomini che per le donne. In italiano, la desinenza è la stessa per entrambi i generi (es. 'l'artista', 'l'ottimista').
Ser vs. Estar con 'pesimista'
Usa 'ser' se essere pessimisti fa parte della personalità di qualcuno. Usa 'estar' se si sta solo sentendo negativi in quel momento riguardo a una situazione specifica. In italiano, useremmo 'essere' in entrambi i casi, ma con sfumature diverse: 'È un pessimista' (carattere) vs. 'È pessimista riguardo a questo' (situazione momentanea).
La trappola del 'Pesimisto'
Errore: “Juan es pesimisto.”
Correzione: Juan es pesimista. Anche se Juan è un uomo, la parola finisce sempre in 'a'. In italiano, la forma è la stessa: 'Juan è pessimista'.
desmayado
des-mah-YAH-dohdesmaˈʝaðo

Esempi
Se siente desmayado por el calor y el hambre.
Si sente debole per il caldo e la fame.
No te quedes desmayado ante las dificultades.
Non scoraggiarti di fronte alle difficoltà.
Uso figurato
Nella letteratura o nel linguaggio formale, puoi usare questa parola per descrivere un'anima o uno spirito che ha 'perso la sua forza' o è 'a corto di fiato'. In italiano, useremmo espressioni simili come 'spirito abbattuto' o 'anima affranta'.
Abatido vs. Deprimido
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.



