Come si dice "segnare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “segnare” è “marcar” — si usa "marcar" quando "segnare" significa fare un segno, tracciare una linea, o indicare un punto (come un'ora o un gol). È la traduzione più versatile e comune..
marcar
mar-KAR/maɾˈkaɾ/

Esempi
El árbitro marcó el final del partido con su silbato.
L'arbitro ha segnato la fine della partita con il suo fischietto.
El delantero marcó el gol de la victoria en el último minuto.
L'attaccante ha segnato il gol della vittoria all'ultimo minuto.
Si marcas más puntos que yo, ganas el partido.
Se segni più punti di me, vinci la partita.
El reloj marcó las doce en punto.
L'orologio ha segnato esattamente mezzogiorno.
Uso Riflessivo per l'Apparenza
La forma riflessiva 'marcarse' può significare che qualcosa è visibile o evidente, spesso in relazione all'abbigliamento o alla corporatura: 'Se le marcan los músculos' (I suoi muscoli si vedono/sono evidenti).
marcar
mar-KAR/maɾˈkaɾ/

Esempi
El delantero marcó el gol de la victoria en el último minuto.
L'attaccante ha segnato il gol della vittoria all'ultimo minuto.
Si marcas más puntos que yo, ganas el partido.
Se segni più punti di me, vinci la partita.
El reloj marcó las doce en punto.
L'orologio ha segnato esattamente mezzogiorno.
Debes marcar con una 'X' la casilla correcta.
Devi segnare la casella corretta con una 'X'.
Uso Riflessivo per l'Apparenza
La forma riflessiva 'marcarse' può significare che qualcosa è visibile o evidente, spesso in relazione all'abbigliamento o alla corporatura: 'Se le marcan los músculos' (I suoi muscoli si vedono/sono evidenti).
meter
/meh-TEHR//meˈteɾ/

Esempi
El delantero logró meter un gol en el último minuto.
L'attaccante è riuscito a segnare un gol all'ultimo minuto.
Vamos a meter todo nuestro esfuerzo en este proyecto.
Metteremo tutto il nostro impegno in questo progetto.
Metieron varios millones de dólares en la nueva empresa.
Hanno investito diversi milioni di dollari nella nuova azienda.
Uso Figurato
Questo significato è un'estensione dell'idea base di 'mettere dentro': stai mettendo il gol nella rete, o mettendo denaro/sforzo in un'impresa. È simile all'italiano 'mettere pressione'.
Uso Eccessivo di 'Meter'
Errore: “Hicimos un gol.”
Correzione: Metimos un gol. ('Hacer un gol' è comprensibile, ma 'meter un gol' è il modo più naturale e comune per esprimere il segnare un gol in molti paesi di lingua spagnola, proprio come in italiano usiamo 'fare' o 'segnare').
anotar
Esempi
El secretario anotó los nombres de los asistentes.
Il segretario ha annotato i nomi dei partecipanti.
"Marcar" vs "Anotar"
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.

