Come si dice "sopraffatto" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “sopraffatto” è “aplastado” — si usa quando ci si sente schiacciati o oppressi da una grande quantità di lavoro, responsabilità o dalla vita in generale, suggerendo un senso di peso e stanchezza..
aplastado
/ah-plahs-TAH-doh//aplasˈtaðo/

Esempi
Después de la mudanza, me sentí completamente aplastado.
Dopo il trasloco, mi sono sentito completamente schiacciato.
Después de trabajar doce horas, me siento aplastado.
Dopo aver lavorato dodici ore, mi sento esausto/schiacciato.
El equipo volvió aplastado tras la derrota.
La squadra è tornata sconfitta dopo la partita.
Estoy aplastado por tantas deudas.
Sono sopraffatto da così tanti debiti.
Stato emotivo
Quando si usa questo aggettivo per i sentimenti, segue quasi sempre il verbo 'sentirse' (sentirsi) o 'estar' (stare/essere). In italiano, useremmo 'sentirsi' o 'essere' seguito dall'aggettivo appropriato (es. 'mi sento sopraffatto', 'sono sconfitto').
Cott Cott ('Crush' romantico)
Errore: “Dire 'Tengo un aplastado' per intendere che si ha una cotta romantica. In italiano, 'schiacciato' non viene mai usato per indicare una cotta romantica.”
Correzione: In spagnolo, 'aplastado' non viene mai usato per il romanticismo. Usa 'mi piace' o 'sono preso/a da qualcuno' invece.
inundado
/een-oon-DAH-doh//inunˈdaðo/

Esempi
Esta semana estoy inundado de correos electrónicos.
Questa settimana sono sommerso dalle email.
Estoy inundado de trabajo esta semana.
Sono sommerso di lavoro questa settimana.
Su correo electrónico está inundado de mensajes sin leer.
La sua email è sommersa di messaggi non letti.
El actor se sintió inundado por el afecto de sus fans.
L'attore si è sentito sopraffatto dall'affetto dei suoi fan.
Usare 'de' per la causa
Quando si è sopraffatti da una cosa specifica (come lavoro o messaggi), si usa solitamente la preposizione 'de' subito dopo 'inundado'.
Sopraffatto 'con' vs 'di'
Errore: “Estoy inundado con trabajo.”
Correzione: Estoy inundado de trabajo. (Anche se potrebbero capirti, usare 'de' è il modo più naturale per collegare il sentimento alla causa.)
llevado
/yeh-VAH-doh//ʎeˈβa.ðo/

Esempi
Los operarios terminaron agotados y llevados.
Gli operai finirono esausti e sfiniti.
Los trabajadores estaban muy llevados después de la jornada extra.
I lavoratori erano molto sfiniti/esausti dopo il turno extra.
Me siento tan llevado por el estrés de los exámenes.
Mi sento così sopraffatto dallo stress degli esami.
Usare 'Estar' per gli Stati
Questo significato usa sempre il verbo estar perché descrive uno stato fisico o emotivo temporaneo: 'Estoy llevado' (Sono esausto). Simile all'italiano 'essere stanco morto'.
Confusione tra "aplastado" e "inundado"
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.


