Come si dice "spegnere" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “spegnere” è “apagar” — si usa 'apagar' per spegnere dispositivi elettronici, luci, motori, ma anche fuochi e fiamme..
apagar
/ah-pah-GAHR//a.paˈɣaɾ/

Esempi
Por favor, apaga la luz antes de salir.
Per favore, spegni la luce prima di uscire.
Tienes que apagar el móvil en el cine.
Devi spegnere il cellulare al cinema.
Apagué la computadora y me fui a casa.
Ho spento il computer e sono andato a casa.
Los bomberos tardaron horas en apagar el incendio.
I vigili del fuoco hanno impiegato ore per spegnere l'incendio.
Il cambiamento da G a GU
Per mantenere il suono duro della 'g' (come in 'gatto'), 'apagar' cambia la sua 'g' in 'gu' ogni volta che la desinenza inizia con 'e'. Questo accade solo nella forma del 'yo' del preterito (apagué) e in tutto il congiuntivo presente (apague, apagues, ecc.). In italiano, questo non ha un parallelo diretto, ma è simile a come cambiano le desinenze dei verbi in '-care' al passato remoto (es. 'pagare' -> 'pagai').
Usare 'apagar' per le persone
Errore: “Apagué a mi hermano (Ho spento mio fratello).”
Correzione: Si usa 'callar' (far tacere) o 'fare silenzio' quando ci si riferisce al fermare il rumore di una persona. 'Apagar' è usato solo per oggetti o fiamme. In italiano, 'spegnere' una persona è assurdo, mentre 'spegnere' un rumore è possibile ma meno comune di 'far cessare'.
apagar
/ah-pah-GAHR//a.paˈɣaɾ/

Esempi
Los bomberos tardaron horas en apagar el incendio.
I vigili del fuoco hanno impiegato ore per spegnere l'incendio.
Por favor, apaga la luz antes de salir.
Per favore, spegni la luce prima di uscire.
Tienes que apagar el móvil en el cine.
Devi spegnere il cellulare al cinema.
Apagué la computadora y me fui a casa.
Ho spento il computer e sono andato a casa.
Il cambiamento da G a GU
Per mantenere il suono duro della 'g' (come in 'gatto'), 'apagar' cambia la sua 'g' in 'gu' ogni volta che la desinenza inizia con 'e'. Questo accade solo nella forma del 'yo' del preterito (apagué) e in tutto il congiuntivo presente (apague, apagues, ecc.). In italiano, questo non ha un parallelo diretto, ma è simile a come cambiano le desinenze dei verbi in '-care' al passato remoto (es. 'pagare' -> 'pagai').
Usare 'apagar' per le persone
Errore: “Apagué a mi hermano (Ho spento mio fratello).”
Correzione: Si usa 'callar' (far tacere) o 'fare silenzio' quando ci si riferisce al fermare il rumore di una persona. 'Apagar' è usato solo per oggetti o fiamme. In italiano, 'spegnere' una persona è assurdo, mentre 'spegnere' un rumore è possibile ma meno comune di 'far cessare'.
cortar
/kor-tar//koɾˈtaɾ/

Esempi
Si no pagas la factura, te cortan el teléfono.
Se non paghi la bolletta, ti staccano il telefono (il servizio).
El presentador cortó la entrevista porque no había tiempo.
Il presentatore ha interrotto l'intervista perché non c'era tempo.
La lluvia fuerte cortó la señal de televisión.
La forte pioggia ha interrotto il segnale TV.
Costruzione Passiva
Questo significato appare spesso nella forma passiva, descrivendo un guasto: 'La luz fue cortada' (La luce è stata staccata), o più comunemente, 'Se cortó la luz' (La luce si è staccata/È saltata la corrente). In italiano si usa spesso la forma impersonale o passiva come 'È saltata la luce'.
Errore comune: 'apagar' vs 'cortar'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.

