Come si dice "spegnere" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “spegnere” è “apagar” — si usa per spegnere dispositivi elettronici, luci, motori, ma anche fuochi o fiamme in contesti meno formali.
apagar
ah-pah-GAHRa.paˈɣaɾ

Esempi
Por favor, apaga la luz antes de salir.
Per favore, spegni la luce prima di uscire.
Tienes que apagar el móvil en el cine.
Devi spegnere il cellulare al cinema.
Apagué la computadora y me fui a casa.
Ho spento il computer e sono andato a casa.
Los bomberos tardaron horas en apagar el incendio.
I vigili del fuoco hanno impiegato ore per spegnere l'incendio.
Il cambiamento da G a GU
Per mantenere il suono duro della 'g' (come in 'gatto'), 'apagar' cambia la sua 'g' in 'gu' ogni volta che la desinenza inizia con 'e'. Questo accade solo nella forma del 'yo' del preterito (apagué) e in tutto il congiuntivo presente (apague, apagues, ecc.). In italiano, questo non ha un parallelo diretto, ma è simile a come cambiano le desinenze dei verbi in '-care' al passato remoto (es. 'pagare' -> 'pagai').
Usare 'apagar' per le persone
Errore: “Apagué a mi hermano (Ho spento mio fratello).”
Correzione: Si usa 'callar' (far tacere) o 'fare silenzio' quando ci si riferisce al fermare il rumore di una persona. 'Apagar' è usato solo per oggetti o fiamme. In italiano, 'spegnere' una persona è assurdo, mentre 'spegnere' un rumore è possibile ma meno comune di 'far cessare'.
apagar
ah-pah-GAHRa.paˈɣaɾ

Esempi
Los bomberos tardaron horas en apagar el incendio.
I vigili del fuoco hanno impiegato ore per spegnere l'incendio.
Por favor, apaga la luz antes de salir.
Per favore, spegni la luce prima di uscire.
Tienes que apagar el móvil en el cine.
Devi spegnere il cellulare al cinema.
Apagué la computadora y me fui a casa.
Ho spento il computer e sono andato a casa.
Il cambiamento da G a GU
Per mantenere il suono duro della 'g' (come in 'gatto'), 'apagar' cambia la sua 'g' in 'gu' ogni volta che la desinenza inizia con 'e'. Questo accade solo nella forma del 'yo' del preterito (apagué) e in tutto il congiuntivo presente (apague, apagues, ecc.). In italiano, questo non ha un parallelo diretto, ma è simile a come cambiano le desinenze dei verbi in '-care' al passato remoto (es. 'pagare' -> 'pagai').
Usare 'apagar' per le persone
Errore: “Apagué a mi hermano (Ho spento mio fratello).”
Correzione: Si usa 'callar' (far tacere) o 'fare silenzio' quando ci si riferisce al fermare il rumore di una persona. 'Apagar' è usato solo per oggetti o fiamme. In italiano, 'spegnere' una persona è assurdo, mentre 'spegnere' un rumore è possibile ma meno comune di 'far cessare'.
desactivar
des-ak-tee-BARdesaktiˈβaɾ

Esempi
Necesito desactivar la alarma del despertador.
Devo disattivare la sveglia.
Puedes desactivar las notificaciones en los ajustes del teléfono.
Puoi disabilitare le notifiche nelle impostazioni del telefono.
El técnico tuvo que desactivar el sistema de seguridad para entrar.
Il tecnico ha dovuto disattivare il sistema di sicurezza per entrare.
Uso di 'lo' con la disattivazione
Quando ci si riferisce a un'impostazione già menzionata, si usa 'lo' prima del verbo: 'Si no te gusta, lo desactivas' (Se non ti piace, la disattivi).
Il potere di 'des-'
In spagnolo, aggiungere 'des-' all'inizio di una parola di solito significa 'annullare' l'azione, proprio come 'dis-' o 'de-' in italiano.
Desactivar vs. Apagar
Errore: “Voy a desactivar la luz.”
Correzione: Voy a apagar la luz. Usa 'apagar' per luci ed elettronica in generale; usa 'desactivar' per funzioni, allarmi o impostazioni di sicurezza.
cortar
kor-tarkoɾˈtaɾ

Esempi
Si no pagas la factura, te cortan el teléfono.
Se non paghi la bolletta, ti staccano il telefono (il servizio).
El presentador cortó la entrevista porque no había tiempo.
Il presentatore ha interrotto l'intervista perché non c'era tempo.
La lluvia fuerte cortó la señal de televisión.
La forte pioggia ha interrotto il segnale TV.
Costruzione Passiva
Questo significato appare spesso nella forma passiva, descrivendo un guasto: 'La luz fue cortada' (La luce è stata staccata), o più comunemente, 'Se cortó la luz' (La luce si è staccata/È saltata la corrente). In italiano si usa spesso la forma impersonale o passiva come 'È saltata la luce'.
extinguir
eks-teen-GEERekstinˈɡiɾ

Esempi
Los bomberos tardaron tres horas en extinguir el incendio.
I vigili del fuoco impiegarono tre ore per estinguere l'incendio.
Por favor, asegúrate de extinguir todas las velas.
Per favore, assicurati di spegnere tutte le candele.
El fuerte viento ayudó a extinguir las llamas.
Il forte vento aiutò a soffocare le fiamme.
Il trucco della 'U' muta
Normalmente, la 'u' in 'gui' è muta. Tuttavia, quando la desinenza del verbo cambia in 'o' o 'a' (come in 'yo extingo'), eliminiamo completamente la 'u' per mantenere quel suono duro della 'G'.
Formale vs. Informale
Usa 'apagar' per cose domestiche come lampade o candele. Usa 'extinguir' per interventi professionali o su larga scala.
Non mantenere la 'U'
Errore: “Yo extinguo las velas.”
Correzione: Yo extingo las velas. Rimuoviamo la 'u' prima della 'o' perché non è necessaria per rendere dura la 'g'.
Apagar vs. Extinguir
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.



