Come si dice "spento" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “spento” è “apagado” — si usa per indicare che un dispositivo, una luce o un apparecchio elettronico è stato spento o non è in funzione..
apagado
ah-pah-GAH-doh/a.paˈɣa.ðo/

Esempi
El televisor está apagado.
La televisione è spenta.
La luz de la cocina está apagada.
La luce della cucina è spenta.
¿Puedes revisar el móvil? Parece que está apagado.
Puoi controllare il cellulare? Sembra che sia spento.
El fuego de la chimenea ya está completamente apagado.
Il fuoco nel camino è già completamente spento.
Accordo dell'Aggettivo
Dato che 'apagado' descrive una cosa, la sua desinenza deve concordare con essa. Usa 'apagada' per cose femminili (la televisión) e 'apagados' o 'apagadas' per cose plurali. In italiano, questo è simile all'accordo di genere e numero (es. spento/spenta/spenti/spente).
Stato dell'Essere
Usiamo il verbo 'estar' (essere) con 'apagado' perché descrive lo stato o la condizione attuale di qualcosa (può essere riacceso). In italiano, questo corrisponde all'uso di 'stare' per stati temporanei, come 'essere spento' (stare spento).
Significato Figurato
Pensa a questo significato come se la 'luce' o il 'fuoco' (energia o brillantezza) fossero spenti. Questo si applica a tutto ciò che manca di vivacità, come una personalità tranquilla o un colore tenue. È simile all'uso italiano di 'spento' per descrivere un colore.
Usare il Verbo Sbagliato
Errore: “El teléfono es apagado.”
Correzione: El teléfono está apagado. Usiamo 'estar' per condizioni temporanee, come essere spento o acceso. In italiano, diremmo 'Il telefono è spento', ma la logica spagnola richiede 'estar' per lo stato temporaneo.
aburrido
ah-boo-REE-doh/a.βuˈri.ðo/

Esempi
El discurso fue muy aburrido.
Il discorso è stato molto noioso.
Esa clase de historia es muy aburrida.
Quella lezione di storia è molto noiosa.
No me gusta su trabajo; es un trabajo aburrido y repetitivo.
Non mi piace il suo lavoro; è un lavoro spento e ripetitivo.
Aburrido con SER (Caratteristica)
Quando 'aburrido' descrive una qualità permanente di una cosa o persona — che sono noiose per natura — devi usare il verbo SER: 'La fiesta es aburrida' (La festa è noiosa). In italiano, come in spagnolo, usiamo l'equivalente di 'essere' per le qualità intrinseche.
muerto
/MWER-tah//ˈmweɾta/

Esempi
La planta de mi ventana está muerta.
La pianta sulla mia finestra è morta.
La flor que me regalaste está muerta.
Il fiore che mi hai regalato è morto.
Después de la maratón, llegué a casa muerta.
Dopo la maratona, sono arrivata a casa esausta.
Se me quedó la pierna muerta después de estar sentada tanto tiempo.
La mia gamba si è addormentata dopo essere rimasto seduto così a lungo.
Concordanza con il Nome
Come aggettivo, 'muerta' deve concordare con il nome femminile che descrive. Per un nome maschile, useresti 'muerto'. Esempio: 'la pianta muerta' (la pianta morta), 'l'albero muerto' (l'albero morto). In italiano, l'aggettivo 'morto/a' segue la stessa regola di concordanza di genere.
Uso con 'Estar', non 'Ser'
Per dire che qualcosa è morto, si usa quasi sempre il verbo 'estar' (es. 'La mosca está muerta'). L'uso di 'ser' è molto raro e suona innaturale nella maggior parte delle situazioni, proprio come in italiano si usa 'essere morto' (stato) piuttosto che 'essere morto' (caratteristica permanente).
Participio Passato di 'Morir'
'Muerta' è anche una forma speciale del verbo 'morir' (morire), chiamata participio passato. Ecco perché può descrivere il risultato di quell'azione, come 'un fiore morto' è un fiore che è morto. In italiano, 'morto' è il participio passato di 'morire'.
Concordanza di Genere
Errore: “La flor está muerto.”
Correzione: La flor está muerta. Poiché 'flor' è una parola femminile, anche l'aggettivo che la descrive deve essere femminile. Un errore comune per un italiano sarebbe usare la forma maschile per inerzia, come si farebbe con alcuni sostantivi italiani.
mate
MAH-teh/ˈma.te/

Esempi
Necesito pintura mate para las paredes.
Ho bisogno di vernice opaca per le pareti.
Prefiero la pintura mate para las paredes de la sala.
Preferisco la vernice opaca per le pareti del soggiorno.
Su piel tenía un tono mate y uniforme.
La sua pelle aveva un tono opaco e uniforme.
Accordo
Come aggettivo, 'mate' deve concordare con il sostantivo che descrive in genere e numero (es. 'pintura mate', 'tonos mates'). In italiano, 'opaco' concorda (es. 'vernice opaca', 'toni opachi').
Confusione tra "apagado" e "aburrido"
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.



