Inklingo

Come si dice "spiccioli" in spagnolo

La parola spagnola più comune perspiccioliè cambiosi usa quando "cambio" si riferisce specificamente al denaro restituito dopo un pagamento (il resto), non alle monete in generale..

Italian → spagnolo

cambio

/KAHM-byoh//ˈkambjo/

sostantivoA1generale
Si usa quando "cambio" si riferisce specificamente al denaro restituito dopo un pagamento (il resto), non alle monete in generale.
Un mucchio grande e colorato di varie monete (oro, argento e rame) che rappresentano spiccioli o cambio di valuta.

Esempi

Necesito el cambio de este billete para el parquímetro.

Ho bisogno del resto di questa banconota per il parchimetro.

Necesito un cambio en mi vida.

Ho bisogno di un cambiamento nella mia vita.

Perdón, ¿tiene cambio de un billete de 20 euros?

Scusi, ha spiccioli per una banconota da 20 euro?

El tipo de cambio hoy es favorable para el dólar.

Il tasso di cambio oggi è favorevole per il dollaro.

Usare 'a cambio de'

Questa piccola frase è super utile. Significa 'in cambio di'. Puoi dire: 'Te ayudo con tu tarea a cambio de un café.' (Ti aiuto con i compiti in cambio di un caffè.)

Dimenticare il Genere

Errore:La cambio es bueno.

Correzione: El cambio es bueno. Ricordate che 'cambio' è una parola maschile, quindi usa 'el' e 'un' (come 'il' e 'un' in italiano).

suelto

SWELL-toh/'swelto/

aggettivogenerale
Si usa per descrivere denaro di piccolo taglio, che siano monete o banconote, quando si chiede se qualcuno ne ha a disposizione.
Una piccola pila di varie monete d'oro e d'argento sparse casualmente su una superficie piana, a rappresentare spiccioli.

Esempi

¿Tienes dinero suelto para la máquina expendedora?

Hai degli spiccioli per il distributore automatico?

¿Tienes algo de dinero suelto para el autobús?

Hai degli spiccioli per l'autobus?

Solo aceptan billetes y moneda suelta.

Accettano solo banconote e monete sciolte (spiccioli).

Necesito cambio; no tengo suelto.

Ho bisogno di spiccioli; non ho contanti/denaro spicciolo.

Usato come Sostantivo

In molti contesti, 'el suelto' è usato da solo come sostantivo maschile che significa 'spiccioli' o 'contanti', specialmente in America Latina.

Usare 'cambio' in modo errato

Errore:Usare 'suelto' quando si intende il resto che si riceve dopo un acquisto.

Correzione: Per il resto che ricevi, usa 'el cambio'. Usa 'suelto' per le monete/contanti piccoli che porti con te.

menudo

/meh-NOO-doh//meˈnuðo/

sostantivoB1informale
Si usa per riferirsi a monete o denaro di piccolo taglio, spesso in un contesto informale quando si parla di avere difficoltà a fare un pagamento preciso.
Una piccola pila di varie monete metalliche lucide che fuoriescono da una sacca di pelle consunta su una superficie di legno.

Esempi

Perdón, no tengo menudo para pagar el autobús, ¿puedes cobrarme con tarjeta?

Scusi, non ho spiccioli per pagare l'autobus, può accettare la carta?

Perdón, no tengo cambio. ¿Me puede pagar con menudo?

Scusi, non ho il resto. Può pagarmi con spiccioli?

Encontré un poco de menudo en el bolsillo del pantalón.

Ho trovato qualche spicciolo nella tasca dei pantaloni.

Sempre Maschile

Quando usato per il denaro, 'menudo' è sempre un sostantivo maschile ('el menudo') ed è solitamente trattato come singolare, anche se si riferisce a molte piccole monete.

sencilla

sen-SEE-yah/senˈsiʝa/

sostantivoB2generale
Si usa, soprattutto in alcune regioni, per indicare monete o denaro spicciolo, spesso in riferimento alla necessità di pagamenti in contanti di piccolo importo.
Una piccola pila ordinata di monete rotonde di colore argento e rame appoggiate su una superficie di legno, che rappresenta spiccioli o denaro spicciolo.

Esempi

Disculpe, ¿tiene sencilla para el parquímetro?

Scusi, ha spiccioli per il parchimetro?

Disculpe, ¿tiene sencilla para pagar el taxi?

Scusi, ha spiccioli per pagare il taxi?

El cajero me dio mucha sencilla.

Il cassiere mi ha dato molti spiccioli/monete.

Uso come Sostantivo

Quando usato come sostantivo che significa 'spiccioli', è sempre femminile: 'la sencilla'. Questo uso deriva dall'idea di denaro 'semplice' o 'piccolo', a differenza dell'italiano dove usiamo 'spiccioli' o 'monete'.

Distinguere "cambio" da "suelto" e "menudo"

La confusione principale riguarda "cambio" e "suelto/menudo". "Cambio" si riferisce al resto che si riceve, mentre "suelto" e "menudo" indicano il denaro di piccolo taglio che si possiede o si cerca. Ricorda: "cambio" è ciò che ti danno indietro, "suelto/menudo" sono gli spiccioli che hai tu.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.