Come si dice "spiccioli" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “spiccioli” è “cambio” — si usa quando "cambio" si riferisce specificamente al denaro restituito dopo un pagamento (il resto), non alle monete in generale..
cambio
/KAHM-byoh//ˈkambjo/

Esempi
Necesito el cambio de este billete para el parquímetro.
Ho bisogno del resto di questa banconota per il parchimetro.
Necesito un cambio en mi vida.
Ho bisogno di un cambiamento nella mia vita.
Perdón, ¿tiene cambio de un billete de 20 euros?
Scusi, ha spiccioli per una banconota da 20 euro?
El tipo de cambio hoy es favorable para el dólar.
Il tasso di cambio oggi è favorevole per il dollaro.
Usare 'a cambio de'
Questa piccola frase è super utile. Significa 'in cambio di'. Puoi dire: 'Te ayudo con tu tarea a cambio de un café.' (Ti aiuto con i compiti in cambio di un caffè.)
Dimenticare il Genere
Errore: “La cambio es bueno.”
Correzione: El cambio es bueno. Ricordate che 'cambio' è una parola maschile, quindi usa 'el' e 'un' (come 'il' e 'un' in italiano).
suelto
SWELL-toh/'swelto/

Esempi
¿Tienes dinero suelto para la máquina expendedora?
Hai degli spiccioli per il distributore automatico?
¿Tienes algo de dinero suelto para el autobús?
Hai degli spiccioli per l'autobus?
Solo aceptan billetes y moneda suelta.
Accettano solo banconote e monete sciolte (spiccioli).
Necesito cambio; no tengo suelto.
Ho bisogno di spiccioli; non ho contanti/denaro spicciolo.
Usato come Sostantivo
In molti contesti, 'el suelto' è usato da solo come sostantivo maschile che significa 'spiccioli' o 'contanti', specialmente in America Latina.
Usare 'cambio' in modo errato
Errore: “Usare 'suelto' quando si intende il resto che si riceve dopo un acquisto.”
Correzione: Per il resto che ricevi, usa 'el cambio'. Usa 'suelto' per le monete/contanti piccoli che porti con te.
sencilla
sen-SEE-yah/senˈsiʝa/

Esempi
Disculpe, ¿tiene sencilla para el parquímetro?
Scusi, ha spiccioli per il parchimetro?
Disculpe, ¿tiene sencilla para pagar el taxi?
Scusi, ha spiccioli per pagare il taxi?
El cajero me dio mucha sencilla.
Il cassiere mi ha dato molti spiccioli/monete.
Uso come Sostantivo
Quando usato come sostantivo che significa 'spiccioli', è sempre femminile: 'la sencilla'. Questo uso deriva dall'idea di denaro 'semplice' o 'piccolo', a differenza dell'italiano dove usiamo 'spiccioli' o 'monete'.
Distinguere "cambio" da "suelto" e "menudo"
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.




