Inklingo

Come si dice "strappo" in spagnolo

La parola spagnola più comune perstrappoè agujerosi usa 'agujero' quando 'strappo' si riferisce a un buco o una fessura creata strappando un materiale, come stoffa o carta, o in senso figurato per indicare un'irregolarità..

Italian → spagnolo

agujero

ah-goo-HEH-roh/a.ɣuˈxe.ɾo/

sustantivoA2neutro
Si usa 'agujero' quando 'strappo' si riferisce a un buco o una fessura creata strappando un materiale, come stoffa o carta, o in senso figurato per indicare un'irregolarità.
Un foro circolare praticato su una superficie di legno liscia e marrone, che mostra oscurità all'interno.

Esempi

Se hizo un agujero en el pantalón al engancharse con una rama.

Si è fatto uno strappo nei pantaloni impigliandosi con un ramo.

Hay un agujero enorme en la pared del sótano.

C'è un enorme buco nel muro della cantina.

Necesito coser el agujero de mi calcetín antes de ponérmelo.

Devo rammendare il buco nel mio calzino prima di indossarlo.

Tuvimos que tapar el agujero para que no entraran los insectos.

Abbiamo dovuto coprire l'apertura affinché gli insetti non entrassero.

Sostantivo Maschile

Anche se 'agujero' termina in '-o', segue la regola comune che gli oggetti (sostantivi) sono maschili in spagnolo, quindi si usa sempre 'el' o 'un' con esso. In italiano, 'buco' è maschile, quindi la concordanza è simile.

Confondere 'Agujero' e 'Hoyo'

Errore:Usare 'agujero' quando ci si riferisce specificamente a un buco profondo e grande nel terreno.

Correzione: 'Hoyo' è generalmente preferibile per le fosse o i buchi scavati nella terra. 'Agujero' si usa più spesso per i buchi che attraversano qualcosa (un muro, carta, stoffa).

ruptura

roop-TOO-rah/rupˈtu.ɾa/

sustantivoA2neutro
Si usa 'ruptura' quando 'strappo' indica una lesione muscolare o tendinea, cioè uno strappo fisico del tessuto corporeo.
Un'illustrazione di alta qualità di un piatto di ceramica dai colori vivaci appoggiato su un tavolo di legno, chiaramente diviso in due pezzi distinti e separati.

Esempi

El deportista sufrió una ruptura de ligamentos durante el partido.

L'atleta ha subito uno strappo ai legamenti durante la partita.

El doctor confirmó la ruptura del hueso.

Il dottore ha confermato la frattura dell'osso.

Tuvimos que reparar la ruptura en la tubería de agua.

Abbiamo dovuto riparare la rottura nel tubo dell'acqua.

Usare 'rotura' vs 'ruptura'

Errore:Usare 'rotura' per una rottura di relazione.

Correzione: 'Rotura' è spesso preferito per rotture fisiche semplici (come un bicchiere rotto), mentre 'ruptura' è usato per fratture ossee, lesioni ai legamenti e tutte le rotture figurative (relazioni, diplomazia, ecc.). In italiano, 'rottura' copre quasi tutti questi usi.

Agujero vs. Ruptura

La confusione più comune è usare 'agujero' per lesioni fisiche. Ricorda che 'agujero' si riferisce a un buco o lacerazione in un oggetto o materiale, mentre 'ruptura' è specifico per strappi muscolari o tendinei nel corpo.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.