Inklingo

Come si dice "deficit" in spagnolo

La parola spagnola più comune perdeficitè déficitsi usa quando la spesa supera il reddito, specialmente in contesti economici e commerciali.

Italian → spagnolo

déficit

nounB2formal
Si usa quando la spesa supera il reddito, specialmente in contesti economici e commerciali.

Esempi

El país tiene un gran déficit comercial este año.

Il paese ha un grande deficit commerciale quest'anno.

nounB1
Indica specificamente una diminuzione del valore o un risultato economico negativo, come in bilancio.

Esempi

La empresa reportó grandes pérdidas este trimestre.

L'azienda ha riportato grandi perdite questo trimestre.

agujero

ah-goo-HEH-roha.ɣuˈxe.ɾo

nounB1informal
Si usa metaforicamente per descrivere una carenza finanziaria, un buco nei conti.
Un salvadanaio di ceramica rossa in piedi vuoto, con una crepa visibile sul fianco da cui sono cadute alcune monete sul pavimento.

Esempi

Las nuevas cuentas muestran un agujero fiscal de tres millones de dólares.

I nuovi conti mostrano un deficit fiscale di tre milioni di dollari.

Intentamos tapar el agujero de conocimiento con cursos intensivos.

Abbiamo cercato di colmare la lacuna di conoscenza con corsi intensivi.

Uso Figurato

Proprio come in italiano si può avere un 'buco' nel bilancio, 'agujero' è usato in senso figurato per indicare un grave problema finanziario o una quantità mancante significativa.

hoyo

OH-yohˈo.ʝo

nounB2informal
Simile ad 'agujero', si usa per indicare una grave situazione di deficit finanziario.
Un portafoglio piccolo e vuoto, capovolto, con una singola moneta che rotola via, a simboleggiare la mancanza di denaro.

Esempi

La empresa está en un hoyo financiero muy profundo.

L'azienda si trova in un profondo buco finanziario (deficit).

Intentamos salir del hoyo después de la crisis.

Abbiamo cercato di uscire dai guai/dal buco dopo la crisi.

Uso Figurato

Questo significato usa 'hoyo' metaforicamente, paragonando una brutta situazione, specialmente se legata al denaro, all'essere fisicamente intrappolati in una fossa profonda.

carencia

kah-REHN-syahkaˈɾenθja

nounB2
Si usa per indicare la mancanza generale di qualcosa, non necessariamente finanziaria.
Un semplice disegno di una ciotola d'acqua vuota e asciutta su un pavimento di legno screpolato.

Esempi

Muchos niños en el mundo sufren de una carencia de hierro.

Molti bambini nel mondo soffrono di una carenza di ferro.

La falta de inversión provocó una carencia de recursos en la escuela.

La mancanza di investimenti ha causato una carenza di risorse nella scuola.

El seguro tiene un periodo de carencia de seis meses para cirugías.

L'assicurazione ha un periodo di attesa di sei mesi per gli interventi chirurgici.

Uso di 'de' per descrivere la mancanza

Proprio come in italiano diciamo 'mancanza DI', in spagnolo si usa sempre 'carencia' seguito da 'de' per identificare ciò che manca.

Astratto vs. Concreto

Mentre 'falta' si usa per qualsiasi cosa (come perdere un autobus o la mancanza di zucchero), 'carencia' è solitamente riservato a cose più serie o strutturali come salute, denaro o emozioni.

Usare 'carencia' per cose di poco conto

Errore:Tengo una carencia de sal para la sopa.

Correzione: Tengo una falta de sal / No tengo sal para la sopa.

descubierto

des-koo-BYER-tohdeskuˈβjeɾto

nounB2
Si usa specificamente in ambito bancario per indicare uno scoperto di conto corrente.
Un semplice portafoglio di pelle marrone aperto e vuoto su un tavolo, con una piccola nuvola grigia stilizzata che fluttua direttamente sopra di esso, a simboleggiare fondi negativi o debito.

Esempi

El banco me avisó que tengo un descubierto de 50 euros.

La banca mi ha avvisato che ho uno scoperto di 50 euro.

Tener un descubierto puede generar altos intereses.

Avere uno scoperto può generare alti interessi.

Uso del Termine

Questo sostantivo è quasi sempre usato in contesti bancari per indicare che si è speso più denaro di quanto se ne abbia sul conto. In italiano, 'scoperto' è usato esattamente allo stesso modo.

Confusione tra deficit finanziario e mancanza generale

La confusione più comune è usare termini come 'agujero' o 'hoyo' per qualsiasi tipo di deficit, quando invece sono più specifici per problemi finanziari. Per una mancanza generica, 'carencia' è più appropriato.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.