Come si dice "covo" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “covo” è “agujero” — usalo per descrivere un luogo piccolo, squallido o poco invitante, spesso con una connotazione negativa, come un locale o un appartamento.
agujero
ah-goo-HEH-roha.ɣuˈxe.ɾo

Esempi
Ese bar es un agujero, vámonos a otro sitio.
Quel bar è una bettola, andiamo in un altro posto.
Este bar es un agujero, vámonos a otro sitio.
Questo bar è una bettola, andiamo in un altro posto.
Pasé dos semanas viviendo en un pequeño agujero sin internet.
Ho passato due settimane vivendo in un piccolo posto isolato senza internet.
Uso degli Articoli
Quando usato in questo modo, di solito prende 'un' o 'ese/aquel' (quello/quello lontano) per enfatizzare il sentimento negativo associato al luogo. In italiano useremmo spesso l'articolo indeterminativo o aggettivi come 'quel'.
escondite
es-con-DEE-tehes.konˈdi.te

Esempi
Necesitamos un buen escondite para guardar las llaves de repuesto.
Abbiamo bisogno di un buon nascondiglio per conservare le chiavi di scorta.
La policía descubrió el escondite de los documentos robados.
La polizia ha scoperto il nascondiglio dei documenti rubati.
Uso delle Preposizioni
Quando si parla di cosa si fa 'dentro' o 'da' un nascondiglio, si usa 'en' (in/a) o 'desde' (da): 'Estaba en su escondite' (Era nel suo nascondiglio). In italiano usiamo 'in' o 'da'.
Confondere Luogo e Azione
Errore: “Usare 'esconder' quando si intende 'escondite'.”
Correzione: Ricorda che 'esconder' è il verbo 'nascondere' (l'azione), mentre 'escondite' è il sostantivo (il luogo o il gioco). 'El escondite está aquí' (Il nascondiglio è qui).
guarida
gwah-REE-dahɡwaˈɾiða

Esempi
El lobo regresó a su guarida con comida para sus cachorros.
Il lupo tornò alla sua tana con cibo per i suoi cuccioli.
Los bandidos tenían una guarida secreta en lo profundo del bosque.
I banditi avevano un nascondiglio segreto nel profondo della foresta.
Mi habitación es mi guarida; nadie me molesta cuando estoy allí.
La mia stanza è il mio rifugio; nessuno mi disturba quando sono lì.
Sempre femminile
Anche se non descrive una persona, 'guarida' è sempre un sostantivo femminile. Devi usare 'la' o 'una' indipendentemente da chi o cosa ci viva dentro. In italiano, anche termini come 'tana' o 'covo' sono maschili, quindi fai attenzione a questa differenza.
Descrivere il residente
Per dire di chi è la tana, usa semplicemente 'de' (di). Ad esempio: 'la guarida de los leones' (la tana dei leoni). In italiano, useresti una preposizione articolata: 'la tana dei leoni'.
Guarida vs. Casa
Errore: “Usare 'guarida' per intendere una casa normale.”
Correzione: Usa 'casa' o 'hogar' per una casa normale. Usa 'guarida' solo se vuoi dare l'idea di un luogo segreto, disordinato o un posto per animali. In italiano, 'tana' o 'covo' hanno un'accezione simile a 'guarida' e non si usano per una casa normale.
nido
nee-dohˈniðo

Esempi
La investigación reveló que la oficina era un nido de corrupción.
L'indagine ha rivelato che l'ufficio era un focolaio di corruzione.
El barrio se había convertido en un nido de actividades ilegales.
Il quartiere si era trasformato in un covo di attività illegali.
Confusione tra 'guarida' e 'nido'
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.



