Inklingo

Come si dice "tradire" in spagnolo

La parola spagnola più comune pertradireè engañarusalo quando si parla specificamente di infedeltà in una relazione amorosa o coniugale.

Italian → spagnolo

engañar

verboB1Informale/Standard
Usalo quando si parla specificamente di infedeltà in una relazione amorosa o coniugale.

Esempi

Ella descubrió que su esposo la estaba engañando.

Ha scoperto che suo marito la stava tradendo.

traicionar

try-syoh-NARtɾajsjoˈnaɾ

verboB1Standard
Si usa per indicare una rottura della lealtà o della fiducia, sia in contesti personali che professionali, o quando qualcosa (come i nervi) ti 'abbandona'.
Una persona che sussurra un segreto a una terza parte mentre indica un amico che si allontana.

Esempi

Nunca pensé que él me traicionaría con mi propia hermana.

Non avrei mai pensato che mi tradisse con mia sorella.

El soldado traicionó a su país entregando secretos militares.

Il soldato tradì il suo paese consegnando segreti militari.

No traiciones la confianza que puse en ti.

Non tradire la fiducia che ripongo in te.

Los nervios me traicionaron y olvidé mi discurso.

I miei nervi mi hanno tradito e ho dimenticato il mio discorso.

Uso della 'a' con le persone

Ricorda di usare la 'a' personale quando tradisci una persona. Ad esempio, si dice 'traicionó a su amigo' ma solo 'traicionó sus principios' (ha tradito i suoi principi).

Azione diretta

Questo verbo si usa direttamente. Non hai bisogno di 'con' (con) o altre parole tra il verbo e la persona che stai tradendo, a meno che tu non stia aggiungendo dettagli extra.

La cosa come soggetto

In questo significato, il soggetto è spesso una cosa involontaria (come i nervi o uno sguardo) e la persona è quella che subisce l'azione. 'Los nervios (soggetto) me (persona) traicionaron.'

Confusione con 'barare'

Errore:Él traicionó en el examen.

Correzione: Él hizo trampa en el examen. Usa 'traicionar' per persone/fiducia, e 'hacer trampa' per barare agli esami.

delatar

deh-lah-tahrdelaˈtaɾ

verboB1Standard
Utilizzalo quando qualcuno rivela informazioni segrete o denuncia una persona, spesso alle autorità.
Un bambino che indica un vaso rotto mentre guarda un adulto, indicando chi l'ha fatto.

Esempi

El testigo delató al ladrón ante la policía.

Il testimone ha denunciato il ladro alla polizia.

No me delates con mis padres por llegar tarde.

Non mi denunciare ai miei genitori per essere arrivato tardi.

Al final, uno de los cómplices los delató a todos.

Alla fine, uno degli complici li ha traditi tutti.

Tu sonrisa te delata; sé que estás feliz.

Il tuo sorriso ti tradisce; so che sei felice.

La 'a' personale

Quando si denuncia una persona specifica, è necessario usare la preposizione 'a' prima del nome. Ad esempio: 'Delataron a Juan'.

Denunciare vs. Informare

A differenza del verbo generico 'decir' (dire), 'delatar' implica rivelare qualcosa che doveva essere nascosto o qualcosa di negativo.

Uso di 'delatarse'

Quando si rivela accidentalmente il proprio segreto o la propria colpa, si usa la forma riflessiva 'delatarse' (rivelarsi).

Confusione con 'reportar'

Errore:Reporté a mi amigo por el robo.

Correzione: Delaté a mi amigo por el robo. In italiano, 'riportare' si usa spesso per notizie o aggiornamenti lavorativi, mentre 'delatare' è specifico per tradimento o fare la spia.

Pensare che si applichi solo alle persone

Errore:Esas huellas revelaron al culpable.

Correzione: Esas huellas delataron al culpable. Sebbene 'rivelare' sia corretto, 'delatar' è più comune quando indizi puntano all'identità di qualcuno.

cuerno

KWER-nohˈkweɾno

sostantivoB2Informale
Espressione colloquiale usata al plurale ('poner los cuernos') per riferirsi all'infedeltà di un partner in una relazione.
Una forma di cuore rosso spezzato diviso a metà con un'espressione triste.

Esempi

Ella le puso los cuernos con un compañero de trabajo.

Lei lo ha tradito con un collega di lavoro.

Il Verbo 'Poner'

In questo contesto, usiamo sempre il verbo 'poner' (mettere) per descrivere l'atto del tradire. Questo è un uso idiomatico che non ha un parallelo diretto in italiano, dove usiamo il verbo 'tradire'.

Attenzione a questa parola!

Errore:Dire a qualcuno 'tienes cuernos' (hai le corna).

Correzione: Questo è un insulto molto grave in molte culture ispanofone, equivalente a 'sei un cornuto'. Fate attenzione, perché la reazione può essere molto negativa!

vender

ben-derbenˈdeɾ

verboC1Standard/Informale
Impiegalo quando qualcuno rivela segreti per ottenere un vantaggio personale, come denaro o una promozione.
Una piccola figura passa segretamente una pergamena arrotolata (un segreto) a una mano nascosta e nell'ombra che spunta da dietro un sipario dai colori vivaci, a simboleggiare il tradimento.

Esempi

Se vendió a la empresa por un ascenso y mucho dinero.

Si è venduto all'azienda per una promozione e molti soldi.

No puedes vender a tus amigos revelando sus secretos.

Non puoi tradire i tuoi amici rivelando i loro segreti.

Los críticos dicen que el artista se ha vendido al mercado comercial.

I critici dicono che l'artista si è svenduto al mercato commerciale.

Significato Riflessivo (Venderse)

Quando aggiungi la parolina 'se' (venderse), il significato passa da una transazione a un compromesso morale: la persona sta vendendo la propria integrità o lealtà. Questo è simile all'uso italiano di 'svendersi'.

Distinguere tra 'engañar' e 'traicionar'

Molti studenti confondono 'engañar' e 'traicionar'. Ricorda: 'engañar' si usa quasi esclusivamente per l'infedeltà romantica, mentre 'traicionar' ha un senso più ampio di rottura della lealtà o fiducia generale.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.