Come si dice "tradire" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “tradire” è “engañar” — usalo quando si parla specificamente di infedeltà in una relazione amorosa o coniugale.
engañar
Esempi
Ella descubrió que su esposo la estaba engañando.
Ha scoperto che suo marito la stava tradendo.
traicionar
try-syoh-NARtɾajsjoˈnaɾ

Esempi
Nunca pensé que él me traicionaría con mi propia hermana.
Non avrei mai pensato che mi tradisse con mia sorella.
El soldado traicionó a su país entregando secretos militares.
Il soldato tradì il suo paese consegnando segreti militari.
No traiciones la confianza que puse en ti.
Non tradire la fiducia che ripongo in te.
Los nervios me traicionaron y olvidé mi discurso.
I miei nervi mi hanno tradito e ho dimenticato il mio discorso.
Uso della 'a' con le persone
Ricorda di usare la 'a' personale quando tradisci una persona. Ad esempio, si dice 'traicionó a su amigo' ma solo 'traicionó sus principios' (ha tradito i suoi principi).
Azione diretta
Questo verbo si usa direttamente. Non hai bisogno di 'con' (con) o altre parole tra il verbo e la persona che stai tradendo, a meno che tu non stia aggiungendo dettagli extra.
La cosa come soggetto
In questo significato, il soggetto è spesso una cosa involontaria (come i nervi o uno sguardo) e la persona è quella che subisce l'azione. 'Los nervios (soggetto) me (persona) traicionaron.'
Confusione con 'barare'
Errore: “Él traicionó en el examen.”
Correzione: Él hizo trampa en el examen. Usa 'traicionar' per persone/fiducia, e 'hacer trampa' per barare agli esami.
delatar
deh-lah-tahrdelaˈtaɾ

Esempi
El testigo delató al ladrón ante la policía.
Il testimone ha denunciato il ladro alla polizia.
No me delates con mis padres por llegar tarde.
Non mi denunciare ai miei genitori per essere arrivato tardi.
Al final, uno de los cómplices los delató a todos.
Alla fine, uno degli complici li ha traditi tutti.
Tu sonrisa te delata; sé que estás feliz.
Il tuo sorriso ti tradisce; so che sei felice.
La 'a' personale
Quando si denuncia una persona specifica, è necessario usare la preposizione 'a' prima del nome. Ad esempio: 'Delataron a Juan'.
Denunciare vs. Informare
A differenza del verbo generico 'decir' (dire), 'delatar' implica rivelare qualcosa che doveva essere nascosto o qualcosa di negativo.
Uso di 'delatarse'
Quando si rivela accidentalmente il proprio segreto o la propria colpa, si usa la forma riflessiva 'delatarse' (rivelarsi).
Confusione con 'reportar'
Errore: “Reporté a mi amigo por el robo.”
Correzione: Delaté a mi amigo por el robo. In italiano, 'riportare' si usa spesso per notizie o aggiornamenti lavorativi, mentre 'delatare' è specifico per tradimento o fare la spia.
Pensare che si applichi solo alle persone
Errore: “Esas huellas revelaron al culpable.”
Correzione: Esas huellas delataron al culpable. Sebbene 'rivelare' sia corretto, 'delatar' è più comune quando indizi puntano all'identità di qualcuno.
cuerno
KWER-nohˈkweɾno

Esempi
Ella le puso los cuernos con un compañero de trabajo.
Lei lo ha tradito con un collega di lavoro.
Il Verbo 'Poner'
In questo contesto, usiamo sempre il verbo 'poner' (mettere) per descrivere l'atto del tradire. Questo è un uso idiomatico che non ha un parallelo diretto in italiano, dove usiamo il verbo 'tradire'.
Attenzione a questa parola!
Errore: “Dire a qualcuno 'tienes cuernos' (hai le corna).”
Correzione: Questo è un insulto molto grave in molte culture ispanofone, equivalente a 'sei un cornuto'. Fate attenzione, perché la reazione può essere molto negativa!
vender
ben-derbenˈdeɾ

Esempi
Se vendió a la empresa por un ascenso y mucho dinero.
Si è venduto all'azienda per una promozione e molti soldi.
No puedes vender a tus amigos revelando sus secretos.
Non puoi tradire i tuoi amici rivelando i loro segreti.
Los críticos dicen que el artista se ha vendido al mercado comercial.
I critici dicono che l'artista si è svenduto al mercato commerciale.
Significato Riflessivo (Venderse)
Quando aggiungi la parolina 'se' (venderse), il significato passa da una transazione a un compromesso morale: la persona sta vendendo la propria integrità o lealtà. Questo è simile all'uso italiano di 'svendersi'.
Distinguere tra 'engañar' e 'traicionar'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.



