Inklingo

Come si dice "tradire" in spagnolo

Italian → spagnolo

engañar

verboB1generale
Usato principalmente per indicare infedeltà in una relazione sentimentale o coniugale, quando una persona ha una relazione extraconiugale.

Esempi

Ella descubrió que su esposo la estaba engañando.

Ha scoperto che suo marito la stava tradendo.

cuerno

/KWER-noh//ˈkweɾno/

sostantivoB2colloquiale
Espressione colloquiale usata per riferirsi all'atto di essere traditi dal proprio partner o al partner stesso che tradisce.
Una forma di cuore rosso spezzato diviso a metà con un'espressione triste.

Esempi

Ella le puso los cuernos con un compañero de trabajo.

Lei lo ha tradito con un collega di lavoro.

Il Verbo 'Poner'

In questo contesto, usiamo sempre il verbo 'poner' (mettere) per descrivere l'atto del tradire. Questo è un uso idiomatico che non ha un parallelo diretto in italiano, dove usiamo il verbo 'tradire'.

Attenzione a questa parola!

Errore:Dire a qualcuno 'tienes cuernos' (hai le corna).

Correzione: Questo è un insulto molto grave in molte culture ispanofone, equivalente a 'sei un cornuto'. Fate attenzione, perché la reazione può essere molto negativa!

vender

/ben-der//benˈdeɾ/

verboC1generale
Utilizzato quando si tradisce la lealtà rivelando segreti, informazioni confidenziali o agendo contro gli interessi di qualcuno per un guadagno personale.
Una piccola figura passa segretamente una pergamena arrotolata (un segreto) a una mano nascosta e nell'ombra che spunta da dietro un sipario dai colori vivaci, a simboleggiare il tradimento.

Esempi

Se vendió a la empresa por un ascenso y mucho dinero.

Si è venduto all'azienda per una promozione e molti soldi.

No puedes vender a tus amigos revelando sus secretos.

Non puoi tradire i tuoi amici rivelando i loro segreti.

Los críticos dicen que el artista se ha vendido al mercado comercial.

I critici dicono che l'artista si è svenduto al mercato commerciale.

Significato Riflessivo (Venderse)

Quando aggiungi la parolina 'se' (venderse), il significato passa da una transazione a un compromesso morale: la persona sta vendendo la propria integrità o lealtà. Questo è simile all'uso italiano di 'svendersi'.

Engañar vs. Vender

La confusione più comune è tra "engañar" e "vender". "Engañar" si riferisce specificamente all'infedeltà romantica, mentre "vender" implica una violazione della fiducia rivelando segreti o agendo slealmente per profitto personale.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.