Inklingo

Come si dice "traino" in spagnolo

Italian → spagnolo

remolque

reh-MOHL-kayreˈmolke

sustantivoB2general
Si usa 'remolque' quando si parla dell'azione o del servizio di trasporto di un altro veicolo, specialmente in caso di guasto o per spostamenti.
Un carro attrezzi che traina un'auto in panne lungo una strada.

Esempi

Necesitamos llamar a una grúa de remolque porque el coche no arranca.

Dobbiamo chiamare un carro attrezzi perché la macchina non parte.

Llamé al servicio de remolque porque el motor se detuvo.

Ho chiamato il servizio di traino perché il motore si è fermato.

El barco necesitó un remolque hasta el puerto.

La barca aveva bisogno di un traino fino al porto.

La cuerda de remolque debe ser muy resistente.

La fune di traino deve essere molto resistente.

Azione vs. Oggetto

Quando usato per l'azione, 'remolque' segue spesso la preposizione 'de', come in 'servicio de remolque'.

Servizio di traino

Errore:Dire 'Necesito un remolque' quando la tua auto si rompe.

Correzione: Sebbene comprensibile, la maggior parte delle persone dice 'Necesito una grúa' (Ho bisogno di un carro attrezzi) in Spagna.

arrastre

ah-RAHS-trehaˈras.tɾe

sustantivoB2general
Usa 'arrastre' per descrivere l'atto fisico di trascinare qualcosa sul terreno, spesso con sforzo, come un oggetto pesante o un veicolo impantanato.
Un bambino che trascina un carretto di legno su un prato.

Esempi

El arrastre de los troncos por el camino forestal requirió maquinaria pesada.

Il trascinamento dei tronchi lungo la strada forestale ha richiesto macchinari pesanti.

El arrastre del camión por el barro fue muy difícil.

Trainare il camion nel fango è stato molto difficile.

La fuerza de arrastre del agua movió las rocas.

La forza di trascinamento dell'acqua ha spostato le rocce.

Este barco utiliza redes de arrastre para pescar.

Questa barca usa reti da pesca a strascico.

Un Sostantivo da un Verbo

Questa parola è un sostantivo formato dal verbo 'arrastrar' (trascinare). In spagnolo, spesso trasformiamo i verbi in sostantivi cambiando la desinenza in '-e' o '-o'.

Confusione di Genere

Errore:la arrastre

Correzione: el arrastre (è un sostantivo maschile).

tiro

TEE-rohˈtiɾo

sustantivoB2general
Si utilizza 'tiro' in contesti legati alla ventilazione o al tiraggio, come nel caso di un camino, o in espressioni idiomatiche non direttamente legate al trainare.
Un semplice camino in mattoni su un tetto, con il fumo che sale rapidamente dritto verso il cielo, illustrando una forte corrente ascensionale.

Esempi

El buen tiro de la chimenea asegura que el humo salga al exterior sin problemas.

Il buon tiraggio del camino assicura che il fumo esca all'esterno senza problemi.

La chimenea tiene buen tiro, por eso no sale humo.

Il camino ha un buon tiraggio, ecco perché non esce fumo.

El carro de tiro es muy pesado para un solo caballo.

Il carro da tiro è troppo pesante per un solo cavallo.

Errore comune: 'remolque' vs 'arrastre'

Molti studenti confondono 'remolque' e 'arrastre'. Ricorda che 'remolque' si riferisce principalmente al traino di veicoli (come un carro attrezzi), mentre 'arrastre' descrive l'azione fisica di trascinare qualcosa sul suolo.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.