Come si dice "tranne" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “tranne” è “excepto” — si usa per escludere una persona o un gruppo in modo generale, simile a "tranne" o "ad eccezione di", senza particolari restrizioni di registro..
excepto
/eks-SEP-toh//ekˈsepto/

Esempi
Todos vinieron a la fiesta, excepto Juan.
Tutti sono venuti alla festa, tranne Juan.
Trabajo todos los días excepto los domingos.
Lavoro tutti i giorni eccetto la domenica.
La tienda está abierta siempre, excepto cuando es feriado.
Il negozio è sempre aperto, tranne quando è festa.
Escludere Qualcosa da un Gruppo
Usa 'excepto' per isolare l'unica cosa che è diversa dal resto del gruppo. Funziona proprio come 'eccetto' in italiano. Basta metterlo prima della cosa che vuoi escludere.
Usare 'Excepto que' per le Situazioni
Quando vuoi parlare di una situazione eccezionale (non solo di una cosa), puoi usare 'excepto que'. Questo spesso significa 'a meno che'. Per esempio, 'Saldremos a caminar, excepto que llueva' (Usciremo a camminare, a meno che non piova).
'Excepto' vs. 'Menos'
Errore: “Non sapere che 'menos' può anche significare 'eccetto'.”
Correzione: 'Todos vinieron excepto María' e 'Todos vinieron menos María' significano la stessa cosa. Sono spesso intercambiabili, quindi non preoccuparti troppo di scegliere quello 'sbagliato'. 'Excepto' può sembrare leggermente più formale.
menos
/MEH-nohs//ˈme.nos/

Esempi
Todos mis amigos vienen a la fiesta, menos Ricardo.
Tutti i miei amici vengono alla festa, tranne Ricardo.
Puedes comer de todo, menos los pasteles.
Puoi mangiare tutto, tranne le torte.
Trabajo todos los días menos los domingos.
Lavoro tutti i giorni tranne la domenica.
salvo
/sal-boh//ˈsal.bo/

Esempi
Todos aprobaron el examen, salvo dos estudiantes.
Tutti hanno superato l'esame, eccetto due studenti.
Puedes comer de todo, salvo los dulces.
Puoi mangiare di tutto, tranne i dolci.
Iremos a la playa, salvo que llueva.
Andremo in spiaggia, a meno che non piova.
Escludere Qualcosa
'Salvo' è una parola utile per indicare un'eccezione a un'affermazione generale. Funziona esattamente come l'italiano 'eccetto' o 'tranne'.
Usare 'salvo que'
Quando si combina con 'que' per formare 'salvo que' (a meno che), il verbo che segue deve essere in una forma speciale di 'desiderio' chiamata congiuntivo. Ad esempio, '...salvo que llueva' (a meno che non piova), non '...salvo que llueve'.
Confondere con 'Excepto'
Errore: “Non c'è un grande errore qui, ma gli studenti spesso si chiedono quale sia la differenza.”
Correzione: 'Salvo' ed 'excepto' significano la stessa cosa e sono quasi sempre intercambiabili. 'Excepto' è un po' più comune nella conversazione quotidiana, mentre 'salvo' può suonare leggermente più formale.
sino
/see-no//'sino/

Esempi
No quiero té, sino café.
Non voglio il tè, ma piuttosto il caffè.
El coche no es rojo, sino azul oscuro.
L'auto non è rossa, bensì blu scuro.
No solo corrimos, sino que también nadamos.
Non solo abbiamo corso, ma abbiamo anche nuotato.
Sino: Il 'Correttore'
Pensa a 'sino' come una parola che corregge o sostituisce qualcosa. Segue quasi sempre una frase negativa (qualcosa con 'no'). Lo schema è: 'non questo, sino quello'.
Quando usare 'sino que'
Se la parte della frase dopo 'sino' ha una sua azione (un verbo completo), devi aggiungere 'que'. Per esempio: 'No salí, sino que me quedé en casa.' (Non sono uscito, ma piuttosto sono rimasto a casa.)
Confondere 'sino' e 'pero'
Errore: “El libro no es aburrido, pero interesante.”
Correzione: El libro no es aburrido, sino interesante. Usa 'sino' per correggere direttamente un'idea negativa ('non noioso, bensì interessante'). Usa 'pero' per aggiungere un'idea contrastante a una positiva ('Es interesante, pero muy largo' - 'È interessante, ma molto lungo').
Eccezione o Alternativa?
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.



