Come si dice "valutazione" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “valutazione” è “evaluación” — usalo per riferirti a un giudizio generale su qualcosa o al processo stesso di stima, come nel caso di una valutazione scolastica o professionale..
evaluación
Esempi
La evaluación del profesor fue muy justa.
La valutazione dell'insegnante è stata molto equa.
concepto
kon-SEP-toh/konˈθepto/

Esempi
Tengo un buen concepto de tu trabajo.
Ho un'ottima opinione del tuo lavoro.
No quiero que la gente tenga un mal concepto de mí.
Non voglio che la gente abbia una cattiva opinione di me.
Mi jefe me dio un concepto favorable en la evaluación.
Il mio capo mi ha dato una valutazione favorevole nella revisione.
La costruzione con 'Valutazione'
Quando usi 'concepto' per significare 'opinione', devi quasi sempre usare il verbo 'tener' (avere) seguito da 'de' (di): 'Tengo un buen concepto de él' (Lo stimo molto). In italiano useremmo 'avere un buon concetto di' o 'avere una buona opinione di'.
juicio
/HWEE-see-oh//ˈxwi.sjo/

Esempi
A mi juicio, esta es la mejor solución.
A mio giudizio, questa è la soluzione migliore.
No emitas un juicio sin conocer todos los hechos.
Non esprimere un giudizio senza conoscere tutti i fatti.
Su juicio sobre la situación fue muy acertado.
La sua valutazione della situazione è stata molto accurata.
L'Espressione 'a mi juicio'
Pensa a 'a mi juicio' come un modo leggermente più formale o ponderato per dire 'en mi opinión' (secondo me). È un'espressione fissa ottima per far sembrare il tuo spagnolo più avanzato. In italiano, 'a mio giudizio' è l'equivalente diretto e ha una connotazione simile di ponderazione.
diagnóstico
Esempi
El médico le dio un diagnóstico muy positivo después de las pruebas.
Il medico gli ha dato una diagnosi molto positiva dopo gli esami.
nota
NOH-tah/ˈno.ta/

Esempi
Mi hermana sacó la nota más alta de la clase.
Mia sorella ha preso il voto più alto della classe.
¿Qué nota necesitas para aprobar el curso?
Che voto ti serve per superare il corso?
Uso di 'Sacar'
Per parlare di come si ottiene un voto, lo spagnolo usa spesso il verbo 'sacar' (letteralmente 'tirar fuori'), che funzionalmente si traduce con 'prendere' o 'ottenere' un punteggio. In italiano useremmo 'prendere' o 'ottenere', non 'tirare fuori'.
Confusione tra "evaluación" e "concepto"
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.


