Come si dice "verso" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “verso” è “hacia” — usala per indicare la direzione di un movimento, un punto di arrivo generico o un'approssimazione temporale.
hacia
ah-see-ahˈasja

Esempi
Caminamos hacia la playa.
Camminiamo verso la spiaggia.
Mira hacia arriba.
Guarda in alto.
El coche se dirige hacia el norte.
L'auto si dirige verso nord.
Llegaré hacia las tres de la tarde.
Arriverò intorno alle tre del pomeriggio.
Hacia vs. A
'Hacia' significa 'verso' e indica la direzione generale del movimento. 'A' significa 'a' e di solito si concentra sulla destinazione finale. 'Voy hacia la tienda' significa che stai andando nella direzione del negozio, mentre 'Voy a la tienda' significa che il negozio è il tuo obiettivo. In italiano, la distinzione è simile tra 'verso' e 'a'.
Parlare di 'Intorno a un Orario'
Quando non conosci l'ora esatta, 'hacia' è un ottimo modo per dire 'intorno a' o 'circa'. Ad esempio, 'hacia las cinco' significa 'intorno alle cinque'. Questo è molto simile all'uso di 'verso' o 'intorno alle' in italiano.
Confondere la Direzione con un Punto Finale
Errore: “Conduje hacia la ciudad y paré.”
Correzione: Questo non è sbagliato, ma se la città era il tuo limite finale, è più chiaro usare 'hasta'. 'Conduje hasta la ciudad' (Ho guidato fino alla città). Usa 'hacia' per la direzione, e 'hasta' per il limite.
Usare per Orari Esatti
Errore: “La clase empieza hacia las nueve.”
Correzione: Se la lezione inizia esattamente alle nove, dovresti usare 'a': 'La clase empieza a las nueve'. Usa 'hacia' solo quando l'ora è un'approssimazione o una stima.
a
aha

Esempi
Voy a casa.
Vado verso casa.
para
PAH-rahˈpaɾa

Esempi
Salgo para la oficina en cinco minutos.
Parto per l'ufficio tra cinque minuti.
Este tren va para Madrid.
Questo treno va per Madrid.
Vamos para la playa este fin de semana.
Andiamo in spiaggia questo fine settimana.
Stabilire una Destinazione
Usa 'para' per parlare della destinazione finale di un viaggio. Sebbene 'a' significhi anche 'a', 'para' spesso enfatizza il punto finale del viaggio.
Direzione vs. Destinazione
Errore: “Camino para el parque. (Se intendi solo che stai camminando in quella direzione).”
Correzione: Camino hacia el parque. Usa 'hacia' per 'verso' una direzione generale. Usa 'para' quando il parco è la tua tappa finale prevista.
verso
behr-sohˈbeɾso

Esempi
Escribí un verso sobre el mar.
Ho scritto un verso sul mare.
Este poema tiene rimas en cada verso.
Questa poesia ha rime in ogni verso.
Prefiero escribir en verso libre porque es más moderno.
Preferisco scrivere in verso libero perché è più moderno.
Firme en el verso de la página.
Firma sul retro della pagina.
Verso vs. Stanza
In italiano, 'verso' si riferisce a una singola linea di un testo poetico o di una canzone. Un gruppo di versi forma una 'strofa'. In inglese, 'verse' può riferirsi sia a una singola linea sia a un intero blocco di testo (come in una canzone), ma in spagnolo 'verso' è sempre e solo una singola linea.
Termini di stampa
Questo termine deriva dai vecchi termini di rilegatura dei libri. È raro nel linguaggio comune ma molto comune nei contratti e nei documenti ufficiali. In italiano, si usa comunemente 'retro' o 'rovescio'.
Confusione tra 'verso' e 'strofa'
Errore: “Usare 'verso' per indicare un intero blocco di testo o una sezione di una canzone.”
Correzione: Ricorda che in spagnolo 'verso' è una singola riga. Per indicare un blocco di testo, usa 'estrofa'.
sentido
sen-TEE-dohsenˈti.ðo

Esempi
Esta calle es de sentido único.
Questa è una strada a senso unico.
Los coches vienen en sentido contrario.
Le auto vengono nella direzione opposta.
Debes cambiar de sentido en la rotonda.
Dovresti cambiare direzione alla rotonda.
poesía
Esempi
Mi hermana estudia la historia de la poesía moderna.
Mia sorella studia la storia della poesia moderna.
"Hacia" vs "A" vs "Para"
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.




