「別れる」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “別れる” です “cortar” — 主に恋愛関係や友情などの親密な関係が終わることを指す場合に使われます。一方的な別れや、関係の突然の終了を表すニュアンスがあります。.
cortar
/kor-tar//koɾˈtaɾ/

例文
Mi hermana y su novio cortaron la semana pasada.
私の姉と彼女のボーイフレンドは先週別れた。
Cada vez que habla con ella, se corta y no dice nada.
彼が彼女と話すたびに、もじもじして何も言えなくなる。
¡Qué pena! La leche se cortó y ya no sirve.
残念!牛乳が凝固してもう使えない。
再帰動詞「Cortarse」
「cortarse」(me, te, se, nos を伴う)を使う場合、その動作が自分自身に起こることを意味し、通常は恥ずかしさや当惑を表します。
関係解消に他動詞「cortar」を使うこと
間違い: “Decir: 'Yo corté a mi novia.'”
正しい表現: 別れるときは必ず「cortar con」を使います: 'Corté con mi novia'(私は彼女と別れた)。
dejarnos
/de-HAR-nos//deˈxaɾnos/

例文
Después de diez años, decidieron dejarnos.
10年後、彼らは別れることに決めた。
Si seguimos peleando, vamos a tener que dejarnos.
喧嘩を続けるなら、私たちはお互いに去らなければならなくなるだろう。
「Nos」の意味
動詞に「nos」が付くと、その行為が関与している人々に「対して」または「間で」行われていることを意味します。この意味では、「私たちはお互いに去る」(相互行為)という意味になります。
「Dejar」と「Dejarse」の使い分け
間違い: “「別れる」という意味で「Vamos a dejar」と言うこと。”
正しい表現: 再帰形である「Vamos a dejarnos」を使います。単に「dejar」と言うと、「(他の誰か/何かを)去らせる」という意味になってしまいます。
romper
/rrohm-pehr//roˈmpeɾ/

例文
María y Luis se rompieron después de tres años.
マリアとルイスは3年後に別れた。
Ella rompió la carta en pedazos antes de tirarla.
彼女は手紙を細断する前に引き裂いた。
Cuando te caes, te puedes romper la muñeca.
転ぶと手首を骨折する可能性がある。
別れ(再帰動詞)
カップルが別れることについて話すには、再帰動詞「romperse」(例:「se rompieron」=彼らは別れた)を使います。これは行動が相互的であるか、関係性内部で起こったことを示します。
「Romper」と「Arruinar」の混同
間違い: “Rompí mi día libre.”
正しい表現: Arruiné mi día libre. (私の休日を台無しにした。) 「Romper」は物理的なものや抽象的な法則・関係に使われ、計画や経験を台無しにする場合は「arruinar」を使います。
「cortar」と「romperse」の使い分け
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。


