Inklingo

「別れる」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語は別れるです romper主に恋愛関係や友情など、人間関係が終わることを表す際に使われます。再帰動詞「romperse」で使われることが多いです。.

Japanese → スペイン語

romper

rrohm-pehrroˈmpeɾ

動詞B2一般的
主に恋愛関係や友情など、人間関係が終わることを表す際に使われます。再帰動詞「romperse」で使われることが多いです。
中央で真っ二つにきれいに割れ、二つの半分がお互いに離れていく、大きな一つの赤いハートの半分。

例文

María y Luis se rompieron después de tres años.

マリアとルイスは3年後に別れた。

Ella rompió la carta en pedazos antes de tirarla.

彼女は手紙を細断する前に引き裂いた。

Cuando te caes, te puedes romper la muñeca.

転ぶと手首を骨折する可能性がある。

別れ(再帰動詞)

カップルが別れることについて話すには、再帰動詞「romperse」(例:「se rompieron」=彼らは別れた)を使います。これは行動が相互的であるか、関係性内部で起こったことを示します。

「Romper」と「Arruinar」の混同

間違い:Rompí mi día libre.

正しい表現: Arruiné mi día libre. (私の休日を台無しにした。) 「Romper」は物理的なものや抽象的な法則・関係に使われ、計画や経験を台無しにする場合は「arruinar」を使います。

cortar

kor-tarkoɾˈtaɾ

動詞B2一般的
特に恋愛関係を一方的に、あるいは突然終わらせる場合に用いられます。「関係を断ち切る」というニュアンスが強いです。
中央できれいに分断された、大きく様式化された赤いハートの半分が2つ。

例文

Mi hermana y su novio cortaron la semana pasada.

私の姉と彼女のボーイフレンドは先週別れた。

Cada vez que habla con ella, se corta y no dice nada.

彼が彼女と話すたびに、もじもじして何も言えなくなる。

¡Qué pena! La leche se cortó y ya no sirve.

残念!牛乳が凝固してもう使えない。

再帰動詞「Cortarse」

「cortarse」(me, te, se, nos を伴う)を使う場合、その動作が自分自身に起こることを意味し、通常は恥ずかしさや当惑を表します。

関係解消に他動詞「cortar」を使うこと

間違い:Decir: 'Yo corté a mi novia.'

正しい表現: 別れるときは必ず「cortar con」を使います: 'Corté con mi novia'(私は彼女と別れた)。

dejarnos

de-HAR-nosdeˈxaɾnos

動詞B1一般的
長年の関係や、共に過ごした時間を終える際に使われます。別れを選択したという、より穏やかなニュアンスを含むことがあります。
別々の道を進むことを象徴するように、道に立って背中合わせになり、反対方向に歩き去る2つの単純化された人物を示す簡単なイラスト。

例文

Después de diez años, decidieron dejarnos.

10年後、彼らは別れることに決めた。

Si seguimos peleando, vamos a tener que dejarnos.

喧嘩を続けるなら、私たちはお互いに去らなければならなくなるだろう。

「Nos」の意味

動詞に「nos」が付くと、その行為が関与している人々に「対して」または「間で」行われていることを意味します。この意味では、「私たちはお互いに去る」(相互行為)という意味になります。

「Dejar」と「Dejarse」の使い分け

間違い:「別れる」という意味で「Vamos a dejar」と言うこと。

正しい表現: 再帰形である「Vamos a dejarnos」を使います。単に「dejar」と言うと、「(他の誰か/何かを)去らせる」という意味になってしまいます。

divorciar

dee-bor-syahrdiβoɾˈθjaɾ

動詞B1フォーマル
法的な手続きを経て、夫婦関係が終わることを指します。日本語の「離婚する」に相当します。
シンプルな木製の表面に2つに分かれた金の結婚指輪。

例文

El juez va a divorciar a la pareja el próximo mes.

裁判官は来月、その夫婦を離婚させる予定です。

Ellos decidieron divorciarse después de diez años.

彼らは10年後に離婚することに決めました。

Es difícil divorciar los sentimientos de los negocios.

感情と仕事を切り離すのは難しいです。

自分でする vs. してもらう

「divorciar」は、裁判官のように誰かが離婚を実行する場合に使いますが、「divorciarse」(余分な「se」が付く)は、自分が誰かから離婚される場合に使います。

どの前置詞を使うか?

誰か「と」離婚する場合、スペイン語では「de」という単語を使います。例:「Me divorcié de mi esposo」(私は夫と離婚しました)。

「se」の欠落

間違い:Yo quiero divorciar.

正しい表現: Yo quiero divorciarme. 離婚は自分自身や自分の身分に対する行為なので、「me」が必要です。

「romper」と「cortar」の使い分け

「romper」は関係が終わることを広く指しますが、「cortar」は特に恋愛関係を「断ち切る」という一方的なニュアンスが強くなります。どちらも関係の終わりを表しますが、状況に応じて使い分けることが重要です。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。