Inklingo

「通知」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語は通知です noticias日常的な出来事や最新情報、報道などを指す場合に最も一般的に使われます。テレビや新聞で報じられるようなニュース全般に適用できます。.

noticias🔊A1

日常的な出来事や最新情報、報道などを指す場合に最も一般的に使われます。テレビや新聞で報じられるようなニュース全般に適用できます。

詳しく →
recordatorio🔊A2

個人的な予定やタスクを忘れないようにするためのリマインダーや注意喚起として使われます。自分自身や親しい人への通知に適しています。

詳しく →
reportes🔊A2

特定の期間や活動に関する詳細な報告書やレポートを指します。ビジネスや学術的な文脈で、情報提供や分析結果の伝達に使われます。

詳しく →
anuncios🔊B1

公に広く知らせるべき事柄、特にイベントの告知や公表に使われます。結婚式やセールなどの広報活動に適しています。

詳しく →
comunicado🔊B1

組織や公的機関が公式に発表する声明や通達を指します。企業からの発表や公的な情報伝達に使われることが多いです。

詳しく →
convocatoria🔊B1

公募や募集、会議などの招集を指します。奨学金、求人、イベントへの参加者を募る際に使われます。

詳しく →
citaciónB2

法的な手続きや公式な会議への出席を命じる召喚状や呼び出しを指します。裁判所や公的機関からの正式な通知に使われます。

詳しく →
requerimiento🔊B2

法的な要求や義務の履行を求める正式な通知を指します。しばしば、当局からの指示や要求として使われます。

詳しく →
traslado🔊B2

ここでは、書類などの「写し」や「送付」といった意味合いで使われることがあります。特に法的な文脈で、記録の移動や提出を伴う通知を指す場合があります。

詳しく →
Japanese → スペイン語

noticias

no-TEE-syas/noˈtisjas/ (LatAm), /noˈtiθjas/ (Spain)

nounA1general
日常的な出来事や最新情報、報道などを指す場合に最も一般的に使われます。テレビや新聞で報じられるようなニュース全般に適用できます。
古典的な放送用マイクが演台に立っている様子の様式化されたイラストで、シンプルな青い音波が外側に放射されている。

例文

Veo las noticias todas las mañanas.

私は毎朝ニュースを見ます。

¿Oíste las buenas noticias?

良い知らせを聞きましたか?

El periódico está lleno de noticias internacionales.

その新聞は国際ニュースでいっぱいです。

「ニュース」は常に複数形

英語では「news」は単一の概念として扱われますが、スペイン語では一般的な「ニュース」を指す場合、ほとんどの場合、複数形の「noticias」が使われます。「ニュースの断片」のように考えてください。

一つのニュースについて話すとき

たった一つのニュースについて話したい場合は、単数形の「una noticia」を使います。例:「Tengo una buena noticia」(私は一つの良い知らせを持っています)。

一般的なニュースに単数形を使うこと

間違い:La noticia es interesante hoy.

正しい表現: Las noticias son interesantes hoy. テレビや新聞のニュース全体について話すときは、常に複数形の「las noticias」を使う必要があります。

recordatorio

re-kor-dah-TOH-ryohrekoɾðaˈtoɾjo

nounA2informal
個人的な予定やタスクを忘れないようにするためのリマインダーや注意喚起として使われます。自分自身や親しい人への通知に適しています。
カラフルな付箋がコンピューターモニターに貼られている様子。

例文

Puse un recordatorio en el móvil para ir al médico.

医者に行くために携帯にリマインダーを設定しました。

Este correo es solo un recordatorio amistoso sobre la reunión.

このメールは会議に関するフレンドリーなリマインダーです。

Recibí un recordatorio de pago de la factura de la luz.

電気料金の支払いリマインダーを受け取りました。

常に男性名詞

たとえ話者が女性であっても、思い出すものが女性名詞であっても、「recordatorio」は常に男性名詞です。「el」または「un」を使用します。

「de」と共に使う

何のリマインダーかを示すには、「de」の後に話題を続けます。例:「un recordatorio de la cita」(約束のリマインダー)。

Recordatorio と Recuerdo の違い

間違い:Me gusta este recordatorio de mis vacaciones.

正しい表現: Me gusta este recuerdo de mis vacaciones.

reportes

reh-POR-tehsreˈpoɾtes

nounA2formal
特定の期間や活動に関する詳細な報告書やレポートを指します。ビジネスや学術的な文脈で、情報提供や分析結果の伝達に使われます。
机の上のチャートや線が描かれたカラフルなフォルダと書類の山。

例文

Tengo que terminar los reportes de ventas antes del viernes.

金曜日までに売上報告書を仕上げなければなりません。

Los reportes indican que el clima va a mejorar.

その報告書は天気が回復することを示しています。

複数形にする方法

これは「reporte」の複数形です。一つ以上について話すには、語尾に「-s」を付けるだけです。

Reporte vs. Informe

間違い:非常に正式な学術論文に「reporte」を使うこと。

正しい表現: 深く専門的または技術的な調査には「informe」を使い、仕事の進捗状況の更新や学校の課題には「reporte」を使います。

anuncios

ah-NOON-see-ohsaˈnunsjos

nounB1general
公に広く知らせるべき事柄、特にイベントの告知や公表に使われます。結婚式やセールなどの広報活動に適しています。
小さな木箱の上に立つ陽気な人物が、大きな赤いメガホンを持ち、熱心に耳を傾ける小さなグループに公開アナウンスをしている。

例文

Los anuncios de la boda se enviarán la próxima semana.

結婚式の告知は来週送られます。

Escuchamos los anuncios por megafonía en la estación de tren.

私たちは駅で拡声器による告知を聞きました。

Revisa la sección de anuncios clasificados para buscar trabajo.

仕事を探すために、求人告知のセクションを確認してください。

動詞との関連

この単語は動詞'anunciar'(発表する、宣伝する)に由来します。動詞を思い浮かべると、名詞の二つの意味(広告と告知)を思い出すのに役立ちます。

comunicado

koh-moo-nee-KAH-dohkomuniˈkaðo

nounB1formal
組織や公的機関が公式に発表する声明や通達を指します。企業からの発表や公的な情報伝達に使われることが多いです。
青い背景の前にマイクが置かれた公式の演台。

例文

La empresa emitió un comunicado oficial sobre la nueva ley.

その会社は新法に関する公式声明を発表した。

Leímos el comunicado de prensa en el periódico de hoy.

今日の新聞でプレスリリースを読んだ。

名詞の性

動詞から来ていますが、この意味では名詞として使われ、常に男性形(el comunicado)です。日本語の名詞には性がないため、この区別は意識的に覚える必要があります。

comunicadoとcomunicaciónの使い分け

間違い:特定の文書を指すときに「comunicación」を使ってしまうこと。

正しい表現: 具体的な文書や声明を指す場合は「comunicado」を使い、情報共有という行為全般を指す場合は「comunicación」を使います。

convocatoria

kon-bo-ka-to-ryakombokaˈtoɾja

nounB1formal
公募や募集、会議などの招集を指します。奨学金、求人、イベントへの参加者を募る際に使われます。
明るい紙が一枚貼られたカラフルな掲示板。公募の様子を表している。

例文

La universidad publicó la convocatoria de becas para el próximo año.

大学は来年度の奨学金公募を発表しました。

Tienes que leer las bases de la convocatoria antes de enviar tu CV.

履歴書を送る前に、募集要項をよく読んでください。

El gobierno lanzó una convocatoria para nuevos proyectos artísticos.

政府は新しい芸術プロジェクトの公募を開始しました。

常に女性名詞

少しフォーマルに聞こえますが、「-a」で終わる単語の標準的な規則に従っており、常に女性名詞です。「la convocatoria」のように使います。

「De」との接続

通常、この単語の後には「de」を付けて、何のための募集かを説明します。例:「convocatoria de empleo」(求人募集)。

Convocatoria vs. Llamada

間違い:Hice una convocatoria a mi amigo por teléfono.

正しい表現: Hice una llamada a mi amigo por teléfono. 個人的な電話には「llamada」を使い、「convocatoria」は公式な告知や集団への招待に使います。

citación

nounB2legal/formal
法的な手続きや公式な会議への出席を命じる召喚状や呼び出しを指します。裁判所や公的機関からの正式な通知に使われます。

例文

He recibido una citación judicial para testificar el lunes.

月曜日に証言するための裁判所からの召喚状を受け取りました。

requerimiento

re-keh-ree-MYEN-tohre.ke.ɾi.'mjen.to

nounB2legal/formal
法的な要求や義務の履行を求める正式な通知を指します。しばしば、当局からの指示や要求として使われます。
大きな赤い封蝋が付いた、公式な見た目の巻物。

例文

Recibió un requerimiento judicial en su casa.

彼は自宅に裁判所からの召喚状を受け取りました。

El banco envió un requerimiento de pago por la deuda.

銀行は借金の支払い要求書を送りました。

La policía hizo un requerimiento de documentos.

警察は書類の正式な提出を要求しました。

後に続く動詞

誰かが「requerimiento」を発行する場合、通常は相手に何かをしてほしいと思っています。このため、「que」に続いて特別な「接続法」の動詞形(願望や命令の形)が使われることがよくあります。

法的な重みを無視する

間違い:Mi amigo me hizo un requerimiento para ir al cine.

正しい表現: Mi amigo me pidió ir al cine. (友人は私に映画に行こうと誘いました。)

traslado

trah-SLAH-dohtɾasˈlaðo

nounB2legal/formal
ここでは、書類などの「写し」や「送付」といった意味合いで使われることがあります。特に法的な文脈で、記録の移動や提出を伴う通知を指す場合があります。
机の上に並べられた金色の印章が押された、そっくりな公式文書2枚。

例文

El abogado solicitó un traslado del expediente judicial.

弁護士は裁判記録の写しを要求しました。

Se dio traslado a la defensa sobre las nuevas pruebas.

弁護側には新しい証拠についての通知がされました。

フォーマルな表現

法律スペイン語では、「dar traslado」(文書の写しを正式に誰かに渡す)という表現によく遭遇します。これは相手に対応を求めるためです。

「通知」の訳でよくある間違い

学習者が最も混同しやすいのは、「anuncio」(告知)、「comunicado」(声明)、「convocatoria」(公募)、「citación」(召喚状)の使い分けです。これらはすべて公的な通知ですが、「anuncio」は広く知らせること、「comunicado」は公式発表、「convocatoria」は参加者を募ること、「citación」は出頭を命じることに焦点があります。文脈に応じて最も適切な単語を選ぶことが重要です。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。