Inklingo

「つける」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語はつけるです encender主に電化製品、照明、電子機器などの「電源を入れる」という意味で使われます。.

encender🔊A1

主に電化製品、照明、電子機器などの「電源を入れる」という意味で使われます。

詳しく →
poner🔊A2

家電製品、音楽、照明など、幅広く「つける」「再生する」「設置する」という意味で使われ、最も一般的で汎用性の高い表現です。

詳しく →
prender🔊A1

照明、家電製品、電子機器などの「火をつける」「点灯する」という意味で使われることがありますが、encender よりもやや口語的です。

詳しく →
pon🔊A2

「poner」の二人称単数(tu)に対する肯定命令形で、親しい相手に電化製品や機器を「つけて」と言う際に使います。

詳しく →
ponga🔊B1

「poner」の三人称単数(usted)に対する肯定命令形で、丁寧な表現として電化製品やメディアを「つけて」と言う際に使います。

詳しく →
pongan🔊B1

「poner」の三人称複数(ustedes)に対する肯定命令形で、複数の相手に機器や家電製品を「つけて」と言う際に使います。

詳しく →
Japanese → スペイン語

encender

en-sen-DEHRen.senˈdeɾ

動詞A1一般的
主に電化製品、照明、電子機器などの「電源を入れる」という意味で使われます。
壁のスイッチがオフの位置からオンの位置に切り替わり、その上の明るい電球が光る様子を示す漫画の手が描かれています。

例文

Por favor, ¿puedes encender la televisión?

すみませんが、テレビをつけてもらえますか?

Siempre enciendo las luces antes de que oscurezca.

暗くなる前にいつも電気をつけます。

Mi coche no enciende por el frío.

寒さのせいで私の車はエンジンがかかりません。

「E→IE」の活用変化の法則

現在形では、「encender」の中央にある「e」が「ie」に変化します(enciendo)。これは「nosotros」(私たち)と「vosotros」(君たち)を除く、ほぼすべての主語で起こります。

語幹変化を忘れる

間違い:Yo encendo la luz.

正しい表現: Yo enciendo la luz. (自然に聞こえるためには、現在形では「e」を「ie」に変化させる必要があります。)

poner

po-nerpoˈneɾ

動詞A2一般的
家電製品、音楽、照明など、幅広く「つける」「再生する」「設置する」という意味で使われ、最も一般的で汎用性の高い表現です。
指が、シンプルでレトロなスタイルのラジオプレーヤーの大きな明るい電源ボタンを押している様子。

例文

Por favor, pon la televisión.

テレビをつけてください。

¿Puedes poner algo de música?

何か音楽をかけてもらえますか?

Puse la calefacción porque hacía frío.

寒かったので暖房をつけました。

prender

prehn-DEHRpɾenˈdeɾ

動詞A1一般的
照明、家電製品、電子機器などの「火をつける」「点灯する」という意味で使われることがありますが、encender よりもやや口語的です。
テーブルランプのボタンを押して電球が暖かく光っている様子。

例文

¿Puedes prender la luz, por favor?

電気をつけてくれますか?

Ella siempre prende la televisión antes de cenar.

She always turns on the television before having dinner. → 彼女はいつも夕食の前にテレビをつけます。

No puedo prender mi computadora porque no tiene batería.

I can't turn on my computer because it has no battery. → バッテリーがないので、コンピューターの電源が入れられません。

「〜をつける」を一つの単語で

英語では「turn」と「on」の2つの単語を使いますが、スペイン語では「prender」という一つの単語で済みます。「〜をつける」という意味にするために、動詞の後に追加で何かを付ける必要はありません。

規則的な-er動詞

この動詞は、-erで終わる動詞の標準的な活用パターンに従うため、非常に予測可能で覚えやすいです。

明かりに「Poner」を使う

間違い:Poner la luz.

正しい表現: Prender la luz. 「poner」は「置く」という意味ですが、機器の電源を入れる際には特に「prender」を使います。

pon

ponpon

動詞(命令形)A2インフォーマル
「poner」の二人称単数(tu)に対する肯定命令形で、親しい相手に電化製品や機器を「つけて」と言う際に使います。
丸みを帯びた白いランプの光る緑色の電源ボタンを押す指。機器の起動を示す。

例文

¡Pon la televisión, por favor! Quiero ver las noticias.

テレビをつけてください!ニュースが見たいんです。

¡Pon mucha crema solar! El sol está muy fuerte.

日焼け止めをたくさん塗って!日差しが強すぎるよ。

Pon tu alarma para las siete de la mañana.

朝7時にアラームをセットして。

テクノロジーに対する「Poner」の使用

多くのスペイン語圏では、テレビやラジオ、音楽などを「つける」場合、より文字通りの『encender』よりも『poner』(pon)が最も一般的に使われる動詞です。

ponga

pon-gaˈpoŋɡa

動詞(命令形)B1丁寧
「poner」の三人称単数(usted)に対する肯定命令形で、丁寧な表現として電化製品やメディアを「つけて」と言う際に使います。
シンプルなデスクランプのスイッチを押す指。ランプがすぐに点灯し、暖かい光を放つ。

例文

Ponga su canción favorita ahora.

お気に入りの曲を今すぐかけてください(丁寧な命令)。

El doctor sugirió que ponga hielo en la rodilla.

医者は私/彼が膝に氷を当てることを提案した(必要性の接続法)。

Si usted no ponga interés, no lo entenderá.

利子を適用しなければ、理解できません。

メディアに対する間接的な命令

スペイン語では、音楽を「つける」とは言わず、ラジオや音楽を「かける」と言います。この丁寧な指示には'ponga'を使います: 'Ponga la radio'(ラジオをつけてください)。

'turn on'の直訳

間違い:Encienda la música.

正しい表現: Ponga la música. ('encender'は電源を入れるという意味ですが、メディアを再生する文脈では'poner'の方がはるかに自然です。)

pongan

POHN-gahnˈpoŋ.ɡan

動詞(命令形)B1一般的
「poner」の三人称複数(ustedes)に対する肯定命令形で、複数の相手に機器や家電製品を「つけて」と言う際に使います。
指が明るい黄色のテーブルランプのスイッチを押し、点灯させている様子。

例文

¡Que pongan la música ya!

もう音楽をかけてくれるべきだ!

Les pedimos que pongan la calefacción.

暖房をつけてくれるようお願いします。

Cuando lleguen, pongan ese canal de noticias.

皆さんが到着したら、そのニュースチャンネルをつけてください。

「poner」と「encender」の混同

間違い:学習者がメディアに対して「encender」(点灯する/つける)を使ってしまうことがありますが、「poner」の方がより一般的です。

正しい表現: 映画や音楽などを「再生する」「かける」という意味の場合は「poner」(pongan)を使います。単純なスイッチのオン・オフには「encender」を使います。

「つける」の使い分けにおける注意点

「つける」という日本語には多くのスペイン語訳がありますが、特に「encender」と「poner」の区別が重要です。「encender」は主に電源を入れる行為に限定されるのに対し、「poner」は音楽をかける、テレビをつけるなど、より広範な意味で使われます。迷った場合は、より汎用性の高い「poner」を使うのが無難です。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。